雪萊(Percy Bysshe Shelley)詩選翻譯。
--------------------------------------------------------------------------------
所有跟貼·加跟貼·論壇主頁
--------------------------------------------------------------------------------
送交者: 紅霞滿天 於 December 16, 2001 21:26:29:
雪萊(Percy Bysshe Shelley)詩選翻譯。
紅霞滿天
自阿拉伯
(擬韻於民歌)
安坐在燈光下
是漸漸飄失的魂靈
映照四周 你
如黃昏的陽拂上小溪
你垂釣,遠遠而立
激情奮涌 暴發如雷電
我軟弱的心 同無力的腳
在那時卻陪伴了你
噢!船兒呀,
比風暴和戰馬更矯健的船兒
你負載着死亡的真理
鴿子的柔軟的心
在關懷保護中摺疊
戰爭中 真實的只有黑暗
只要是需要 神站在這裡
微笑於你有的安寧罷
它自聖地向你走去
懼怕你的觸及,年輕的女郎
我是害怕你的觸及,溫柔的女郎
你是不是也對我感到恐懼?
我心滿載了苦惱
沉重無匹 難以為繼
你實在太貴重 我羞慚於靠近你心
我是害怕你的風姿,溫柔的女郎
你可不要推辭,為了我的真實
你的聲音如天籟
飛揚如電 裂帛穿雲
我抓住它上升 我祭典於你的神壇
音樂-當你的柔聲沉靜之時
音樂呀
既然你的柔聲已沉靜
為何還要侵犯我的記憶?
奧多維克,你看那紫羅蘭
已經枯萎 可是
在她們的宿運中運行着生命
玫瑰之葉
已聚集到無尚之愛
被景仰的地方
那華已消,那芳也將逝
還有您的思想
在您的美麗消失之時
愛將臻於永恆 愛之無尚
附原作。
613. From the Arabic
AN IMITATION
MY faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight, 5
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
Or the death they bear, 10
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love, 15
It may bring to thee.
CLXXVI. "I fear thy kisses, gentle maiden"
I FEAR thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion; 5
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
618. Music, when Soft Voices die
MUSIC, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead, 5
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
....quotation end....
********紅霞滿天2001/12/15*******
引自沉心齋
http://www.webjb.org/webjb/yansu/messages/1122.shtml