英譯“問世間,情為何物。。。”
----- 我欲因之
What is love?
I ask the world
How does it make me care less about my life
and care more about being with you?
Those two birds have been flying, north and south
How many winters and summers have they been together?
Happy to be with you
Lonely to be without you
How many men and women are stuck in this "love"!
My dear, you tell me
Those clouds extend millions of miles
That snow covers thousands of mountains
Without you, where shall I go?
原詞
----- 元好問
問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?
有興趣的朋友可譯一下好問兄的另一首:
問蓮根、有絲多少。蓮心知為誰苦。
雙花脈脈嬌相向,只是舊家兒女。
天已許,甚不教、白頭生死鴛鴦浦。
夕陽無語,算謝客煙中。湘妃江上,未是斷腸處。