譯Bookends, song by Simon and Garfunkel
Time it was
And what a time it was
It was a time of innocence
A time of confidences
Long ago
It must be
I have a photograph
Perserve your memories
They're all that left you
悠悠過往,純真年代
曾執爾手,兩小無猜
光陰荏苒,韶華難再
明媚往事,日漸蒼白
但我心田,憶哉戀哉
唯爾笑靨,永綻不敗
手足兄弟--譯 Brother In Arms, by Dire Straits
These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm
Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms
There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms
濃霧鎖山,我之居所
身後平川,我之家園
終有一日,你將歸去
兄弟執手,不再相煎
戰火紛飛,可憐焦土
戰事頻仍,民生荼毒
縱使危難,你總相伴
不離不棄,手足兄弟
寰宇茫茫,星河燦燦
我們僅有,一個家園
但此家園,已然變色
日之將殞,月之將升
終有一日,你將離去
我將為你,默思送別
朗朗星光,纖纖掌紋
但教永記,不再相煎
譯葉芝“汝將老去”
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意昏黃
請取此書,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,低聲細想
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,隱入星光