设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:粉缨
万维读者网 > 恋恋风尘 > 帖子
申时行: 倭人翻译中国和欧洲概念的几个重要错误
送交者: 万蝶 2005年11月09日09:12:57 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话

1.

关于倭人翻译洋人概念,其第一个大错误是"共和".洋人public和republic指的都是一种讨论决定方式和方法.其基本是一部分人决定,而不是一起决定.但是"共和"作为中国历史的一个名词,其基本是一起决定,而不是一部分人决定.

第二个大错误是"君主"和"民主"."主"字是强加给"君"和"民"的.洋人monarchy和democracy,主要是指君"治"和民"治",主和治有根本区别.

第三个大错误是"自由"经济.洋人的所谓自由经济的自由,指的是无为.无为和自由有根本区别.

2.

关于倭人翻译中国概念的错误,有时候很隐蔽,因为倭人经常直接使用中国字词.

如"机器".中国语言是两个词,各有其含义.机主要指和心有关的方面.器主要指和物有关的方面.但是,倭人使用机器一词,有物无心.

如"武".中国语言的武是"止暴".倭人的武是"暴".

3.

倭人的语言秉赋一般.这几乎是世界一致的观,察,觉.历史,他们的翻译错误很多.不仅翻译洋人概念他们有困难,翻译中国概念他们也有困难.

当然,很难否认他们好学习.

但是,如果翻译错误,学习往往很危险.

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2004: 长翅膀的绵羊(连载二)(ZT)
2004: [连载]幸福把我整疼了 by 虽然但是
2002: 一剪梅
2002: 让你感动的人却不一定能给你幸福!