致爱人
叶兹(青蛇译)
请用金色的饰针夹住你的青丝,
点缀出每一缕让人遐思的发辫;
我要轻声低吟内心深处的回音,
昼夜不停地对着我神往的天仙;
看寂寞惆怅已堆起无垠的悲哀,
岁月的流逝也无法将它们驱赶!
请抬起珍珠般苍白的纤纤玉手,
梳妆起长发缕缕伴随阵阵轻叹;
那娇姿怎能不让男人激情澎湃?
烛白一样的泡沫轻吻幽幽海滩,
闪烁不定的群星攀登苍苍兰天,
享受生活吧愿你脚步轻盈飘然!
“He Gives His Beloved Certain Rhymes”
Fasten your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.