电影《魂断蓝桥》主题歌
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot.
And days o'lang syne?
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
Wu twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty fiere(friend)
And gie'e a hand of thine,
We'll tak'a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
老朋友怎能遗忘掉,
永不再放心上,
老朋友怎能遗忘掉,
还有过去的好时光?
为了过去的好时光,(亲爱的)
为了过去的好时光, ,
让我们干一杯友谊的酒,
为了过去的好时光。
我们俩曾游遍山岗,
并把野菊来采摘;
我们已历尽艰辛,
远离过去的好时光。
老朋友,我已伸出我的手,
请你也伸手相握,
让我们干一杯友谊的酒,
为了过去的好时光。
为了过去的好时光,(亲爱的)
为了过去的好时光,
让我们干一杯友谊的酒,
为了过去的好时光。
简介 这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特-彭斯(Robert Burns,1759-1796)的一首诗,
歌唱真挚的友谊,后被人谱以曲调。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo bridge)
用这首歌作主题曲。 然后,这首歌传遍世界各地。