父亲的舞步(译诗)
威士忌还在你口中鸣嘶,
儿子我可被熏得不分东西;
只好紧抓不放不顾活死:
可这华尔兹醉步实在难移。
直到厨房满地杯盘锅盆,
方才知道乱舞嬉闹的祸福;
妈妈的脸色难看地紧迸,
那皱起的眉头可无法安抚。
握我腕的大手使人忐忑,
那曾碎了的关节叫我心抠;
每一恍惚你乱了舞步后,
我右耳就会擦着你皮带扣。
打着节拍你拍着我的头,
你那手掌心可是布满尘垢;
华尔兹舞步将我床上投,
我却紧紧依偎那里肯放手。
注:
译此诗全出于偶然,金舟小同学喜欢译诗,前几天大家讨论他的译法,
为了说明将原诗诗韵译出的重要性,特将此诗再译于此,给出鄙人的一管之见。
如若,修改于北美
二零零三年元月二十九日
My Papa's Waltz
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.