设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:粉缨
万维读者网 > 恋恋风尘 > 帖子
父亲的舞步(译诗)
送交者: 如若 2003年01月29日23:09:59 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话

父亲的舞步(译诗)

威士忌还在你口中鸣嘶,
儿子我可被熏得不分东西;
只好紧抓不放不顾活死:
可这华尔兹醉步实在难移。
直到厨房满地杯盘锅盆,
方才知道乱舞嬉闹的祸福;
妈妈的脸色难看地紧迸,
那皱起的眉头可无法安抚。
握我腕的大手使人忐忑,
那曾碎了的关节叫我心抠;
每一恍惚你乱了舞步后,
我右耳就会擦着你皮带扣。
打着节拍你拍着我的头,
你那手掌心可是布满尘垢;
华尔兹舞步将我床上投,
我却紧紧依偎那里肯放手。

注:
译此诗全出于偶然,金舟小同学喜欢译诗,前几天大家讨论他的译法,
为了说明将原诗诗韵译出的重要性,特将此诗再译于此,给出鄙人的一管之见。

如若,修改于北美
二零零三年元月二十九日

My Papa's Waltz

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 特为笑林旧友贴趣文一篇,没有兴趣的朋
2002: 放下!