| 译作批判--- |
| 送交者: 行歌 2003年06月21日23:00:48 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话 |
|
读起来离金色原野几万里,仿佛小区中间的草坪。 金色麦田 *** 译 当西风轻轻拂过麦田 你定会──记起我 在太阳充满妒嫉的天空下 你将会,忘掉他的光芒 这时候:我们漫步穿梭在金色的麦田里
却只是,为了凝视 这满是大麦的田野一会儿 在金色的麦田里 在他的──坚强有力的臂膀里 她和她的乌黑长发,一同飞坠
可会做我的:《永远的爱侣》 就在这金色麦田里 我们把太阳的光芒,忘却 就在他的满是妒意的眼光里 这时候我们:一同静躺在,金色的麦田里 看西风柔柔,吹过 就在,你亲吻,她芳香的嘴唇时 她的柔软身躯冉冉,升起 你可以感觉到──这一切 就在这金色,金色的麦田里……
有一些东西,我已将它们,完全打碎 但是,我发誓 在余下的,──荏苒时光里 我们,将,漫步穿梭于,金色的麦浪里
那些,夏天里的,美妙时光一去不返 在这满是大麦的田野里 如今看着,孩子们,在欢快奔跑 看太阳西沉 依然在──这金色的麦田里
这时候,西风,刚好吹起 整片,整片,金色的,──麦浪 你可以对着太阳,充满嫉妒的眼光,倾诉 不妨告诉他 那些夏天里的,我们是怎样 漫步,穿梭在这金色的麦田里………… 该诗歌译自STING之音乐作品《FIELDS OF GOLD》。(斯汀是英国的著名歌手兼音乐制作人,多才多艺,亦为一名出色的电影演员。他原为“警察”乐队的主音歌手。) |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |




