雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选翻译。
--------------------------------------------------------------------------------
所有跟贴·加跟贴·论坛主页
--------------------------------------------------------------------------------
送交者: 红霞满天 于 December 16, 2001 21:26:29:
雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选翻译。
红霞满天
自阿拉伯
(拟韵于民歌)
安坐在灯光下
是渐渐飘失的魂灵
映照四周 你
如黄昏的阳拂上小溪
你垂钓,远远而立
激情奋涌 暴发如雷电
我软弱的心 同无力的脚
在那时却陪伴了你
噢!船儿呀,
比风暴和战马更矫健的船儿
你负载着死亡的真理
鸽子的柔软的心
在关怀保护中折叠
战争中 真实的只有黑暗
只要是需要 神站在这里
微笑于你有的安宁罢
它自圣地向你走去
惧怕你的触及,年轻的女郎
我是害怕你的触及,温柔的女郎
你是不是也对我感到恐惧?
我心满载了苦恼
沉重无匹 难以为继
你实在太贵重 我羞惭于靠近你心
我是害怕你的风姿,温柔的女郎
你可不要推辞,为了我的真实
你的声音如天籁
飞扬如电 裂帛穿云
我抓住它上升 我祭典于你的神坛
音乐-当你的柔声沉静之时
音乐呀
既然你的柔声已沉静
为何还要侵犯我的记忆?
奥多维克,你看那紫罗兰
已经枯萎 可是
在她们的宿运中运行着生命
玫瑰之叶
已聚集到无尚之爱
被景仰的地方
那华已消,那芳也将逝
还有您的思想
在您的美丽消失之时
爱将臻于永恒 爱之无尚
附原作。
613. From the Arabic
AN IMITATION
MY faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight, 5
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
Or the death they bear, 10
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love, 15
It may bring to thee.
CLXXVI. "I fear thy kisses, gentle maiden"
I FEAR thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion; 5
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
618. Music, when Soft Voices die
MUSIC, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead, 5
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
....quotation end....
********红霞满天2001/12/15*******
引自沉心斋
http://www.webjb.org/webjb/yansu/messages/1122.shtml