房雪霏:日本口罩柜台的诗人名句
2月9日在微信上看到几处转发一张图片,说日本某小镇一家口罩售空的柜台货架上贴出一张纸,上面印有书法诗句:「奪い合えば足らぬ、分け合えばあまる」。上方附有「やまない雨はない、必ず晴れる。」下面小字「みんなで分け合いましょう」。
译作中文意思是:
“争不足,让有余。”或“相争便不足,分让则有余。”
上方附言意思是“没有下不停的雨,一定会雨过天晴。”下面小字意思是“大家均分”(翻译成“你我他都有份儿……”更浅显易懂)。这种表述有点像幼儿园老师跟小朋友说话的口气。
学习了一下,这句“争不足让有余”出自诗人书法家相田光男(1924-1991),栃木县出生,从师于足利市高福寺武井哲应,善于用独特笔法书写自己的诗句,作品在各地巡展。其作品曾入选日本“每日书道展”。
中国话“损不足奉有余”六字,与相田的“争不足让有余”两字相异,意思径庭。
看图片好像是“全家”便利店(Family Mart),从店名就可以知道其经营宗旨是服务大众的便民店,如今特定商品普遍断货,贴出这句名言,态度很温和,也很文化。面对打算成筐买的顾客,意思像在说“都敛购光了不太合适,差不多就行了,给别人留点儿……有诗为证……”。而对于前来购买空手而归的顾客,也是一种姿态公正的表示。
至于附言一句“没有下不停的雨,一定会雨过天晴。”纯是发自内心同情的安慰和鼓励,所以,我们看了会心中涌出暖流。