每当 Final test 期间,老顽童总是意不适一番。
找他帮忙的华裔人家甚多,有时忙到几乎无眠。
(苏老东坡词有“照无眠”之说,大家可以考证。)
老顽童感到欣慰的是,许多他帮助过的学生已在全美一流大学大放光彩。
老顽童的观点是:他(她)们本来就是好料,是我沾了他(她)们的光。
意不适之后,没有驱车古原,而是驱车医院,弄回一点无限好的东西。
然后,从床上爬起来,擦干净脸上的药粉,又继续逗起来了。
下面这首英文诗,只是赠予参赛《新春乐》的小水滴、 I'magirl 以及各位网友的礼品之一。
请小水滴、 I'magirl留存作为纪念,请各位有兴趣者留存作为纪念。
这是礼品的一部份,按实际情况,以后只能是分次发放了。请大家原谅。
One Step at a Time
Anon.
One step at a time, and that well placed,
We reach the grandest height;
One stroke at a time, earth's hidden stores
Will slowly come to light;
One seed at a time, and the forest grows;
One drop at a time, and the river flows,
Into the boundless sea,
One word at a time, and the greatest book
Is written and is read;
One stone at a time, and the palace rears
Aloft its stately head;
One blow at a time, and the tree's cleft through,
And a city will stand where the forest, grew
A few short years before.
One foe at a time, and be subdued,
And the conflict will be won;
One grain at a time, and the sands of life
Will slowly all be run;
One minute, another, the hours thus fly;
One day at a time, and our lives speed by
Into eternity!
One grair of knowledge, and that well stored,
Another and more on them;
As time rolls on your mind will shine
With many a garnered gem
Of thought and wisdom. And time will tell
"One thing at a time, and that done well,"
Is wisdom's proven rule.
老顽童童心忽起翻译第一小段,敬请才子才女多多指教。
抛砖之意在引玉,恭请千万只香脚踏上来。
老顽童原稿为
一步一步又一步,
踏上山岭最高处;
一锤一锤又一锤,
大地宝藏现光辉;
一粒一粒又一粒,
明日森林覆大地;
一滴一滴又一滴,
小水滴汇成江河直奔海洋妈妈怀抱里。