這樣的翻譯,你能看懂麼 (博訊北京時間2011年9月23日 轉載) 來源:Donews 上傳:令狐蔥 ()
都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:“蚌埠”。 都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:“青島”。 都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫“深圳”。 都說Newfoundland是“紐芬蘭”,其實有更北京的翻譯:“新發地”。 都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思,其實還有更中土的翻譯:“石家莊”。 都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:“新鄉”。 都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:“丹江口”。 都說Table mountain 叫“桌山”,其實還有個更土的名字叫“平頂山”。 都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:“寶雞”。 都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯:“浦口”。 都說open horizon是“一望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:“平壤”。 都說Broadway是“百老匯”,其實還有還有更中土的翻譯:“寬街”。 都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫“衰人”。 都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:“武漢”。 都說Tiger Woods是“老虎伍茲”,其實還有更中土的名字:“林彪”。 都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:“五道口”。 都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:“長白山”。 都說 Wolfsburg是“沃爾夫斯堡”,其實還有更中土的翻譯:“狼窩鋪”(中國河北省灤縣杏山鄉)。 都說Queensland是“昆士蘭”,其實還有還有更中土的翻譯:“秦皇島”。 都說Westfield是“韋斯特菲爾德”,其實還有更中土的翻譯:“西單”。 Evergreen不是“常青樹”,而是“長春”。 以後見到Kingston一律譯成“皇上屯”! Double Tree Hotel:“雙榆樹賓館”。 The Whitehouse:“白家大院”。 Wall Street:“大柵欄”。
|