設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:彎刀
萬維讀者網 > 競技沙龍 > 帖子
這樣的翻譯,你能看懂麼(ZT-好玩)
送交者: nngzh 2011年09月23日09:32:08 於 [競技沙龍] 發送悄悄話
這樣的翻譯,你能看懂麼(ZT-好玩)
送交者: nngzh 2011年09月23日09:30:56 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
這樣的翻譯,你能看懂麼
(博訊北京時間2011年9月23日 轉載)
    
    來源:Donews 上傳:令狐蔥
     ()

    都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:“蚌埠”。
    
    都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:“青島”。
    
    都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫“深圳”。
    
    都說Newfoundland是“紐芬蘭”,其實有更北京的翻譯:“新發地”。
    
    都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思,其實還有更中土的翻譯:“石家莊”。
    
    都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:“新鄉”。
    
    都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:“丹江口”。
    
    都說Table mountain 叫“桌山”,其實還有個更土的名字叫“平頂山”。
    
    都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:“寶雞”。
    
    都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯:“浦口”。
    
    都說open horizon是“一望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:“平壤”。
    
    都說Broadway是“百老匯”,其實還有還有更中土的翻譯:“寬街”。
    
    都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫“衰人”。
    
    都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:“武漢”。
    
    都說Tiger Woods是“老虎伍茲”,其實還有更中土的名字:“林彪”。
    
    都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:“五道口”。
    
    
    都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:“長白山”。
    
    都說 Wolfsburg是“沃爾夫斯堡”,其實還有更中土的翻譯:“狼窩鋪”(中國河北省灤縣杏山鄉)。
    
    都說Queensland是“昆士蘭”,其實還有還有更中土的翻譯:“秦皇島”。
    
    都說Westfield是“韋斯特菲爾德”,其實還有更中土的翻譯:“西單”。
    
    Evergreen不是“常青樹”,而是“長春”。
    
    以後見到Kingston一律譯成“皇上屯”!
    
    Double Tree Hotel:“雙榆樹賓館”。
    
    The Whitehouse:“白家大院”。
    
    Wall Street:“大柵欄”。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2010: 準確的說,1982年我買了
2010: 電視劇: 生死線
2009: 沙龍土生土長的青年歌手阿黛跟愛忽悠為
2009: TheQuick: 歸來吧,山西 -- 你是我的眼
2008: 祝賀豆腐砸死野狼
2008: ztyixia: 沙龍2008FNFL前三輪的數據分
2006: 向77,78老哥老弟們問好:
2006: 烏鴉嘴飯太稀第三周