这样的翻译,你能看懂么 (博讯北京时间2011年9月23日 转载) 来源:Donews 上传:令狐葱 ()
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:“蚌埠”。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:“青岛”。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫“深圳”。 都说Newfoundland是“纽芬兰”,其实有更北京的翻译:“新发地”。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:“石家庄”。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:“新乡”。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:“丹江口”。 都说Table mountain 叫“桌山”,其实还有个更土的名字叫“平顶山”。 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:“宝鸡”。 都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:“浦口”。 都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:“平壤”。 都说Broadway是“百老汇”,其实还有还有更中土的翻译:“宽街”。 都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫“衰人”。 都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:“武汉”。 都说Tiger Woods是“老虎伍兹”,其实还有更中土的名字:“林彪”。 都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:“五道口”。 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:“长白山”。 都说 Wolfsburg是“沃尔夫斯堡”,其实还有更中土的翻译:“狼窝铺”(中国河北省滦县杏山乡)。 都说Queensland是“昆士兰”,其实还有还有更中土的翻译:“秦皇岛”。 都说Westfield是“韦斯特菲尔德”,其实还有更中土的翻译:“西单”。 Evergreen不是“常青树”,而是“长春”。 以后见到Kingston一律译成“皇上屯”! Double Tree Hotel:“双榆树宾馆”。 The Whitehouse:“白家大院”。 Wall Street:“大栅栏”。
|