現在更是寄生性的社會,想想看,一個13億人口的大國,占世界人口總數的1/5,自己內部沒有創新的動力,只能靠從海外輸入,輸入科技,輸入詞彙,輸入概念,輸入思想,輸入。。。,自己只輸出勞力,這有什麼可炫耀的呢?
你上述言論非常的似是而非,用漢字思維的人常用這種方式思維。比如:比較漢語和英語的時候,不用“音節”這個國際語言學通用的語音側度標準,而用一個含糊不清的“聲音”,什麼是“聲音”?雞鳴狗叫都可以是“聲音”,用這種不嚴肅的態度來為漢字漢語辯護本身就是一種理屈的表象。
既然你知道字音越短,越容易記憶,那你知道漢語普通話中只有1200個不同的“音節”,而英語中有超過8000個不同的音節,它們彼此有七倍的差別。從語音編碼的角度看,英語的語音編碼效率在第一個音節上是1:7的關係,在第二個音節上是1:49的關係。漢語在語音上比英語囉嗦多了。
此外,雖然常用漢字只有三四千,但現代漢語不是以字來表達語義的,而是以多字詞來表達的。中華大辭典里收錄了超過120000個詞條,要記住他們並不容易。要知道,人類對語音的記憶是本能,而對語義的記憶是後天培訓的結果。對美國人來說,要記住10萬個單字,比中國人記住10萬個漢字多字詞要容易得多,因為記憶漢字多字詞不僅要記住它們的發音,還要記住它們的字義組合關係,這不僅引入了概念上的誤導更引入了理解上的難度。而對英語單字來說,只需要記住語音,而語音和語義的關係的習得是人類語言本能。
都說漢語是一種幼稚的語言,就是因為它是描述性的,“豬肉”這種漢語表達,如果有人用英語把“Pork”說成“Pig Meat”,不會沒人懂他說的是什麼,但卻會認為他智商有缺陷。而漢語就是這種描述性的語言,我有一次把“乳房(milk tank)”按字面意思翻譯給美國人,他們差點沒把飯噴出來!我還沒告訴他們,漢語中男人胸前那兩塊東西也是稱作“乳房”呢,否則他們非暈過去不可。
漢語的這種幼稚性,對於長期使用的人來說,並不體會,他們甚至把它視為是一種優點,卻不知道“乳房”這個多字詞有兩個音節,還是個兩個字義的組合,一點也不比“Breast”這個單音節字容易記憶,反而在表達上奇奇怪怪的。漢語說“乳頭”,英語中是“nipple",那個更抽象呢?現在中國人總說,某個機械部件上有個“突起的乳頭”,着種語言真讓人受不了。
|