設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
我覺得中文根本無法準確地翻譯黑格爾的那句話
送交者: 拙文君 2016月11月28日13:14:04 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 比較好的中文譯文應該是:gugeren 於 2016-11-27 16:50:39

其實,What Is Rational Is Real. 這裡的Real,不是指現實或客觀存在,或是我們眼睛觀察的物質世界。而是指通過理性思維,我們對事物的理解,解釋,表達,闡述,描述,。。。 所以,黑格爾這裡所謂的Real,實際上也只“存在”於概念之中,或說存在於語言表達或意識之中。

比如,愛因斯坦通過自己的理性思維和分析,寫出了相對論。相對論是否真實地描述了客觀世界,甚至那些遠遠超出了我們肉眼可見的世界呢? 這才是黑格爾所謂Real的涵義。黑格爾認為,只要是“理性rational”的思維,就可以認知Real,或描述Real,或理解Real,或闡述Real,。。。 故此,這裡的Real也只存在於人類的認識中,只存在於人類的語言表述中。


比如,對於中國的社會現狀,如果我們能理性地去思考,也同樣可以獲得對於它的真實的認知。無論它看起來如何的撲朔迷離,如何不的“合理”,作為一個存在,是可以被我們認知的。

“存在即合理”這個中文翻譯真是誤導極大。我不認為中文可以把西方哲學的東西翻譯過來,因為兩種語言文字差別太大了。中文缺乏獨立並且抽象的詞彙去表達那些形而上的概念。

多謝讀帖!你的那個翻譯確實比“存在即合理”好很多。

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 84.所知障能障自在智
2015: 徐罡:哈佛大學的農貿集市
2014: “微觀世界的範例”(範例解釋)
2014: D.QU: 用近體詩格律古韻標準評日本漢詩
2013: 美國式集體凝聚力。
2013: 花拳繡腳,東海無戰事
2012: 雪夜《莊子》(二)
2012: 看看台灣山區的小學(組圖)
2011: 回遊的海歸:青年千人計劃
2011: 天蓉:兇猛海盜如何分金?