设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
“房契”如果包括土地,就应该说房地产契
送交者: 言真轻 2009月03月28日22:59:01 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 还是无知笪缑 于 2009-03-28 22:45:09
RealEstate包括了房产和地产,或应该说是不动产,而汉字的不动产更乱乎,不动的都是不动产吗?

在汉字词汇中,房契是关于房子的契约,而土地有土地的契约,Deed即包括了房子又包括了土地,它是产权转移的证明,所以应该翻译成:房地产产权证明,我的翻译有问题吗?

Deed不是买卖合同,Sales Contract,leasing Agreement,or rental agreement. 而“房契”到底是什么,好像并不确定吧?中国传统上把买卖双方的买卖合同说成是房契,那它就等于是一个Agreement 或Contract,而不是Deed。Deed这个概念对中国人来说,恐怕都是个舶来品吧?

你的英文会烂到这个程度,连Deed是什么都不知道?我还在等你的大作呢,你号称是英文大师,怎么找我这个二把刀要文章呀?
0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 数学: 陈必红是我,那根本就是胡扯
2008: 也谈数学及其劝告者
2007: 留美女华人现状
2007: 震撼世界密码学界的中国科学家
2006: 北大博士被拒暴露高学历教育信任危机
2006: 感悟爱国
2005: 博士科学家辞职当歌手
2005: 博士算什么东西?