我來翻譯,很簡單呀 |
送交者: 海涼粉 2009月03月30日11:38:33 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 那請問,中文房契/房地產產權證明 如何“精確地”翻譯成英文? 由 並瓦 於 2009-03-30 10:25:29 |
房契 譯為 fangqi
房地產產權證明 譯為 fangdichanchanquanzhengming 多簡單呀,符合言的“意譯不可能準確”,“只有音譯才能不扭曲原意”。 是不是很有道理呀,同志們 是只難為了老美,放着現成的詞不用,努力的去背一大串密電碼,背完了也不知道啥意思,嘻嘻。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | “中國科學與學術誠信基金會”看來的確 | |
2007: | 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素 | |
2006: | 學術上做得好的人還是科大的多 | |
2006: | 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益 | |
2005: | 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思 | |
2005: | 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學 | |
2004: | 教育問題:重塑君子 | |
2004: | 中國大學國際論文質量排名 | |