設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
ZT飛星:you're confusing
送交者: 並瓦 2009月04月22日09:32:01 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 樓下給定理君的回貼供你和並瓦參考。littelfat 於 2009-04-22 07:06:52
You're confusing

送交者: 飛星 2009月04月21日23:52:34 於 [教育學術] 發送悄悄話

回 答:中英文對比總結:Example for aa88 由 空軍大院 於2009-04-21 16:43:18

symbolic logic with English language.

Those logic symbols ^ v ~ ()etc, are not parts of the English in daily use. These symbols are more like mathematical symbols. Any natural languages, English and Chinese included, will have hard time translating the parenthesis contents, especially those within the nested parentheses, into clear and concise natural language expression in one breath.

If an English expression can be translated into a series of symbolic expression with the help of those specialized logic symbols ^ v ~ (), plus characters such as ABCD to represent English names and terms, so can a modern Chinese expression. I don't see why Chinese names and terms can't be represented by such characters as 甲乙丙丁 in place of ABCD, and then carry out the symbolic manipulation, as long as those essential logic symbols ^ v ~ ()are in the right place.

Symbolic logic expression =/= English, or French, or any other language, just as a mathematical expression such as 12+(5^3-4)/6 does not belong to any particular language. Symbolic expressions and mathematical expressions are languages in their own right, quite different from other natural languages. They are scientific languages, or "unnatural" languages, because no human being speak in this way.

In English,those words "and", "or","not", "any", "all", "unless", "if", "if not", "then", "if and only if", etc are represented with symbols " ^ v ~. Ex " etc, I don't see why the Chinese counterparts of those terms “與”,“或”,“非”,“任何”,“全部”,“除非”,“如果”,“如非”,“那麼”etc, can't be represented with those same set of logic symbols.

I see a total equivalence there. If an English sentence can be written in symbolic terms, so can a Chinese sentence.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我還是那句話

你的可笑在於,字符=語言,還要求別人翻譯成中文句子

送交者: 並瓦 2009月04月21日22:57:55 於 [教育學術] 發送悄悄話

回 答:Have u ever seen anything like 由 stinger 於2009-04-21 22:34:49

否則,你就得出結論“英文優於中文”。你自己卻翻譯不成英文句子。
你的那些字符中的英文字母本身沒有任何意義,你隨便發明一個符號就可以勝任,所以本質上跟英文沒有任何關係,也就談不上所謂的英文的優勢。

你的那些字母字符組合,如果不用英文單詞加以描述,說出來誰都聽不懂啥意思,聽不懂的東西能稱之為語言嗎?既然不是語言,你為什麼要求別人翻譯成中文句子?

你的那些是純書面表達,卻要求別人用中文句子去描述,你就可以得出結論,看看中文的是多麼的羅索,是吧?

學過電腦信息管理的都學過流程圖,為什麼提倡用流程圖呢?而不用英文去描述呢?因為流程圖效率比語言的描述效率高多了。你的那些字母字符組合說好聽了就和流程圖實質是一樣,你非得要求別人翻譯成語言描述,本身就是在故意刁難,因為不論用英文和中文描述起來都很費勁,效率超低。這就是當別人要求你翻譯成英文時,你只能裝作看不到。

你如果真的像定理所說的“講道理”,就不會一開始就在不公平的基礎上去比較。
0%(0)
0%(0)
      You are wrong. Symbolic - littelfat 04/22/09 (349)
        那你和別人溝通時是不是得帶個筆和本子,否則用口你們能交流嗎?  /無內容 - 並瓦 04/22/09 (286)
          I know how to distinguish btw - littelfat 04/22/09 (279)
        For that matter, it can be - littelfat 04/22/09 (353)
            英文自己能做到嗎? - littelfat 04/22/09 (360)
              中文對邏輯符號又“生硬”了?你這不是戴有色眼鏡看問題嗎? - 並瓦 04/22/09 (304)
                這就是形式化語言的有點啊。要是沒個邏輯表達 - littelfat 04/22/09 (324)
                  所以阿,大院要求翻譯成中文,是不是可以說扯淡呢?  /無內容 - 並瓦 04/22/09 (306)
                    若要翻譯,中文肯定比英文更累贅和生硬, - littelfat 04/22/09 (241)
                  沒個 == 每個  /無內容 - littelfat 04/22/09 (210)
              沒一個 ==每一個  /無內容 - littelfat 04/22/09 (285)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 韓露: 蘇格蘭小鎮尋書記
2005: 郭影: 留學西班牙還是韓國?
2004: 清華理科現狀
2004: 中國科學界的急功近利