設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子
送交者: 比較政策 2016年08月30日20:37:43 於 [教育學術] 發送悄悄話

按照在“中文表示里導入漢音元素的提案”[1]Manusmti應譯為《ㄇㄚㄋㄨ法典》[2],而不是《摩奴法典》[3]

《ㄇㄚㄋㄨ法典》第一卷9節:“此種子變作一個光輝如金的雞卵,象萬道光芒的太陽一樣耀眼,最高無上的神本身托萬有之祖梵天①的形相生於其中。①此處梵天(Brahma)係指唯一的上帝,世界的創造者。…梵天又稱為Hiranyagarbha,譯言‘出自金胎者’,金胎意指金雞卵。”[4] Brahma音譯為ㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄚ,容易理解由此派生出來的詞語。不過意譯“梵天”已經廣為人知,而且由此還可以推廣“天”(如“替天行道”)的概念來源,應該繼續。而Brahmanㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄢ譯為“梵”,指抽象的宇宙的超越本體和終極實在:“梵使太陽升起、發出真理之光”[5]

按照輪迴顯現的印度傳統,作為人祖的ㄇㄚㄋㄨ此後還顯現六次,最後一次是“太陽之子”Vaivasvataㄨㄞㄨㄚㄙㄨㄚㄊㄚ[6]他最有名的傳奇是救起一條小魚,按其指示造好大船準備世界沉淪的到來。“魚曳船行很多年月,最後使船在喜馬拉雅山頂靠岸。於是魚令眾聖仙繫船,說:‘我是梵 天,萬有之主,沒有高於我的存在物,我借魚形,救你們出險。摩奴,你要在此實施造化之功’。說完不見,於是吠伐斯伐多經過苦行後,着手創造萬物。”這比《聖經》諾亞方舟的傳說還早。

《ㄇㄚㄋㄨ法典》第二卷74節:“在聖典開始和結束時,要唸一個單音節聖言,凡閱讀不以單聖言“唵”(aum)開始者會漸漸消失,不以它結束者會在腦海中不留痕跡。”75節:“要坐在尖端向東的鳩娑草梗上,用兩手中拿的這種聖草[7]淨化後,並以每次五個短元音時間的三屏息去掉一切污濁後,念單聖言‘唵’。”76節:“A字,U字,M字,結合而成神聖的單音節,它和佛爾(Bhor),佛婆(Bhouva),斯跋爾(Swar)三聖詞是由梵天從三聖典內抽繹出來的。”[8]這個單聖音aum應該譯為ㄠㄇㄨ。

法典的中心是提示出以四種社會階層/身份地位為特徵的社會秩序,即caste制度[9]。caste來源於葡萄牙語casta(人種、血統)”,用於印度的身份分層,(梵語是jati出生[10],但不普及),譯為ㄎㄚㄙㄊ、或“印度身份制度”,既代表分層的社會結構,也意指社會階層中的某一身份階層,比“種姓制度”準確。

與所有印度古典一樣,《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas經典,從ㄨㄚㄦㄋㄚvarna[11]劃分出四個ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,來源於Brahman,可以意譯為“梵士司”身份(掌管梵界知識的祭司、教師、法學士、律師)[12];Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ來自kshatra (統治、權威),可以意譯為“官仕”身份(武士、官僚)[13],釋迦牟尼就出身於這個身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意譯為“庶民”身份(農、牧、商等)[14]; Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ屬於奴僕身份[15],尚有人身自由。法典第一卷88-91節:“他授予梵士司朗誦、傳授ㄨㄟㄉㄚ,在祭祀時主持奉獻和儀式,接受和施捨禮物。他分派官仕保護臣民、施捨、獻祭、朗誦ㄨㄟㄉㄚ和迴避感官享樂。庶民必須照料動物、施捨、獻祭、朗誦ㄨㄟㄉㄚ、經商、貸款和務農。而主對奴僕只規定了一種工作:任勞任怨地服侍上述三個ㄎㄚㄙㄊ”[16]。在四個ㄎㄚㄙㄊ之下還有沒有社會身份的賤民“不可接觸者”(現稱Dalitㄉㄚㄌㄧㄊㄜ“被壓迫者”。

迭朗善法譯版第十二卷24節“要知道真我(Atma)即智慧,具有喜、憂、暗三德”[17]與英譯版出入不小[18],此處Atma是Atman的誤印,是“梵我如一”之“我”,意譯為“真我”不錯,不過鑑於它是印度經典的特殊重要概念,譯為 ㄚㄊㄜㄇㄢ更準確。

《ㄇㄚㄋㄨ法典》有許多道德教誨至今還可取之處,如第二卷110節:“通情達理的人,人不問不應該發言,或答覆提得不當的問題;明知人家所問,也應在交際場中自持如啞人。”113節:“說教聖典者,雖處在可怕的困境中,與其將聖道播種在不毛之地,勿寧與其學識共淪亡。”[19]影響了後來的儒家、道教,比把傳教作為信仰職責的基督教和伊斯蘭教寬容、謙虛。也有一些明智的健康忠告,如第二卷56節:“不要吃得太多;”57節:“過食傷身,減壽,有損將來天界的幸福,招致不淨,今 生遭人貶斥,所以要注意戒除它”[20]。雖然《ㄇㄚㄋㄨ法典》中一些殘酷的刑法懲處規定今天讀起來令人髮指,但法典主體關於財產、家庭的民法細節,遠比後來的《可蘭經》中的規定豐富,要等到1804年大革命之後公布的《法國民法典》[21]才被超越,由此可以感受到古代印度社會文明的高度發達。特別是,從全體的風格來看,《ㄇㄚㄋㄨ法典》無疑是出自一個人的筆下,此作者無愧於第一個“社會秩序的設計者”稱號。當然,對於《ㄇㄚㄋㄨ法典》的進一步研究,要等待中文世界採用漢音元素全面翻譯了大量的印度古典用語後才有可能,這篇小論只是一個引子。

 

[趙京,中日美比較政策研究所,2016年8月30日初稿]   



[1] 趙京,201675日初稿。

[2] smṛtismriti《摩奴法典》迭朗善法譯本(馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982年)第一卷108節註:“Srouti是經典,即吠陀經;Amriti是由天啟立法家宣布給弟子並由弟子加以收集的法律英譯為The Law Code of ManuManu’s Code更多的古版本稱為Manava Dharmasastra,但較為少用。

[3] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982。當然,在漢音元素導入的初期,還得並用既存的表意漢字的音譯,甚至英譯或梵文。在中文版“譯序”中夾入並非轉譯者的政治性見解:“《摩奴法典》全書凡十二卷,論及很多方面,而其核心內容可以歸結為一點,即維護種姓制度。它宣揚種姓起源的神話,論列各種 姓的不同地位、權利和義務,規定依違種姓制度的獎懲,並以‘來世’苦樂作為這種獎懲的補充。因此,《摩奴法典》作為維護剝削階級髙等種姓利益的工具,其所發揮的作用甚至是純粹的法典難以比擬的。”“馬克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解體的原因、進程和結果>一書摘要》中也用過這個譯本。”世界經典在中文譯本里都逃不脫這種尷尬地位。

[4] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982。這明顯是中國盤古開天地傳說的來源。

[5] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.8.

[6] The Law Code of Manu, trans. Patrick Olivelle, Oxford University Press, 2004. Chapter 1 Creation,  61-62. 《摩奴法典》迭朗善譯本(馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982) 漢譯本正文筆誤為吠伐斯伐多(Vaiwaswata)之子,應該是太陽之子吠伐斯伐多

[7] 《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》第一捲曲12、ㄚㄍㄜㄋㄧ火神,“3: 把眾神請來,火神,為點綴好聖草的人,你是我們的預報者,接受頌讚。4: 當你喚醒願意來的諸神,火神,扮演着大使的角色,與諸神坐在聖草上。趙京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌2016819日第一稿。

[8] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982

[9]韋伯《印度的宗教:印度教與佛教》第1篇〈印度教的社會制度〉:部落原有的祭司消失,取而代之的是婆羅門,他們負責儀式的執行,並藉此說服這些部落的領導人,順便提供證據,讓他們相信自己原本具有剎帝利階級的血統,只是暫時遺忘罷了。有時候,如果情況允許的話,部落的祭司也會宣稱他們自己也是某個特殊的吠陀學派的婆羅門,他們乃是出身一個古代著名的婆羅門氏族,而這個氏族又可溯源至某某個仙人。(引自維基百科)

[10] Kenneth Shouler &Susai Anthony, The Everything Hinduism Book, Adams Media, 2009. P.157.

[11] 《ㄖㄨㄟㄍㄜㄨㄟㄉㄚ》裡梵語原意為顏色,從北部侵入的征服者ㄚㄌㄧㄢAryan(雅利安)膚色較白,原住民膚色較黑。《ㄇㄚㄋㄨ法典》裡轉義為種族、階級、身份。

[12] 除了發音不準,維基百科日語特別提到婆羅門的譯法連梵語的語型也不正確:サンスクリット原語のブラーフマナ(braahmaNa ब्राह्मण)が漢字に音寫された婆羅門を片仮名書きしたものであり、正確なサンスクリット語形ではない。

[13]漢語譯為剎帝利,明顯沒有譯出第一個發音k,日譯已經用片假名クシャトリヤ取代。

[14]漢語譯為吠舍,可能與唐代時長安的發音相近。

[15]漢語譯為首陀羅日譯已經用片假名シュードラ取代。

[16] The Law Code of Manu, trans. Patrick Olivelle, Oxford University Press, 2004. P.19.

[17] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982

[18] The Law Code of Manu, trans. Patrick Olivelle, Oxford University Press, 2004. P.212. “One should understand Goodness, Vigour, and Darkness as the three attributes of the body”(要理解身體有善良、活力和陰暗三種屬性)。兩個譯本類似的差異不少。

[19] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982

[20] 《摩奴法典》,迭朗善譯,馬香雪轉譯,北京:商務印書館1982

[21] 《拿破崙法典》,漢譯世界學術名著叢書,李浩培等譯,商務印書館,1983年,北京。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 從巴門尼德的存在觀點看魯迅
2015: 《“抗戰勝利”該不該慶賀?》
2014: 讓孩子們在他們自己的世界裡成長
2013: 醜陋的中國高校:【王立軍教授】的學術
2013: 可能量子力學的基礎,普朗克原理已經被
2012: 海外中文教學與文化內涵
2011: 學術詐騙犯中國黃禹錫給路甬祥院長的懺
2011: RY是那種典型的沾不到便宜就覺得吃大虧