設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
英漢典故詞典-前言
送交者: Mac2 2017年02月02日16:19:40 於 [教育學術] 發送悄悄話


這本詞典是根據《布魯爾英語成語與寓言詞典》(Brewer's Dictionary of
Phrase and Fable)1981年第2次修訂版編譯而成的。布魯爾博士(1810—1894)是
出生於挪威的英國學者,他的這部詞書自1870年首版以來,歷百餘年而長盛
不衰,經他本人和後任編輯們的數10次修訂增刪更日臻完美。在早期版本中,
它的重點在於詞源、成語典故以及神話、傳說和寓言故事。後任編輯刪去一些
廢詞或不太重要的詞目,增補了一些新材料,尤其當代成語,但"布魯爾"的核
心不變,收集"怪人怪事"的傳統不變。正如布魯爾在1894年所稱呼的,它是一
個"文學古玩寶庫",事實上也一直是文學愛好者和對天主教感興趣者的一部
權威性參考書。
我編譯此書也以與"布魯爾"保持一致為原則,但由於內容很雜,"成語與
寓言"一名似再難以概括,故不揣冒昧,改為《英漢典故詞典》。在內容上根據我
國讀者的需要進行了壓縮,精選出詞目5600條左右,個別詞條過於簡略者則
參考其它資料給予適當的補充,力求簡明而完整,繁雜而不亂,新奇而有趣。條
目排列按英文字母順序。人地名譯音分三種情況處理:(1)古典神話、傳說的譯
名參照《簡明不列顛百科全書》,以克服目前各類出版物(包括詞典)譯名不統
一的現象。(2)一般人地名以有關譯名手冊為準。(3)少數已有習慣定譯者沿
用不變。
在編譯過程中得到陸煜泰、林柳源、樊東傑等同志的鼓勵和幫助;王慧才
同志對本書的內容安排、取捨標準提了寶貴的意見,並初譯了L—O中部分詞
條,在此一併致意。
但由於本人水平有限和資料不全,疏漏謬誤之處在所難免,懇望專家和讀
者指正。
鍾鋒
1990年國慶節於南寧

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 美國簡史29·說英語
2016: 范兒1038——育兒(恆心/自律)2:恆心與
2015: D.QU著::"乾荷葉"偏反兩格詞譜修增
2015: D.QU著:"法駕道引"反格詞譜增補
2013: 相對論邏輯自洽性探疑
2013: 朝鮮戰爭是中國崛起的奠基禮
2012: 中國兩學者駁斥愛因斯坦:超光速很容易
2012: 只需要美國在東海一仗擊潰中國海軍 就