這本詞典是根據《布魯爾英語成語與寓言詞典》(Brewer's Dictionary of
Phrase and Fable)1981年第2次修訂版編譯而成的。布魯爾博士(1810—1894)是
出生於挪威的英國學者,他的這部詞書自1870年首版以來,歷百餘年而長盛
不衰,經他本人和後任編輯們的數10次修訂增刪更日臻完美。在早期版本中,
它的重點在於詞源、成語典故以及神話、傳說和寓言故事。後任編輯刪去一些
廢詞或不太重要的詞目,增補了一些新材料,尤其當代成語,但"布魯爾"的核
心不變,收集"怪人怪事"的傳統不變。正如布魯爾在1894年所稱呼的,它是一
個"文學古玩寶庫",事實上也一直是文學愛好者和對天主教感興趣者的一部
權威性參考書。
我編譯此書也以與"布魯爾"保持一致為原則,但由於內容很雜,"成語與
寓言"一名似再難以概括,故不揣冒昧,改為《英漢典故詞典》。在內容上根據我
國讀者的需要進行了壓縮,精選出詞目5600條左右,個別詞條過於簡略者則
參考其它資料給予適當的補充,力求簡明而完整,繁雜而不亂,新奇而有趣。條
目排列按英文字母順序。人地名譯音分三種情況處理:(1)古典神話、傳說的譯
名參照《簡明不列顛百科全書》,以克服目前各類出版物(包括詞典)譯名不統
一的現象。(2)一般人地名以有關譯名手冊為準。(3)少數已有習慣定譯者沿
用不變。
在編譯過程中得到陸煜泰、林柳源、樊東傑等同志的鼓勵和幫助;王慧才
同志對本書的內容安排、取捨標準提了寶貴的意見,並初譯了L—O中部分詞
條,在此一併致意。
但由於本人水平有限和資料不全,疏漏謬誤之處在所難免,懇望專家和讀
者指正。
鍾鋒
1990年國慶節於南寧