文化沉思錄(43) |
送交者: 彭運生 2017年02月20日16:06:33 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
文化沉思錄(43) “三大戰役”的結果,是中國共產黨打垮中國國民黨,但“戰役”是共產黨的用語,國民黨的用語是“會戰”。死對頭不願意重複對手使用的詞語。 共產黨建國之後,組織各種建設工程時,把它們命名為“某某大會戰”。原來,國民黨抗日期間組織過多次會戰,這些會戰在中國民眾心中留下了深刻的印象。“會戰”是一個讓民眾懷念、甚至熱血沸騰的詞語,總之是一個有用的詞語。有用的東西必須加以使用,這正是中國文化里根深蒂固的實用主義精神。 朝鮮戰爭期間,被派往朝鮮的中國人民解放軍改名為中國人民志願軍。抗日戰爭期間,美國一些人沒有通過美國官方途徑而來到中國,幫助中國人抵抗日本軍隊,這些人正是志願軍。既然是政府的軍隊,就不能是志願軍。問題是:當年作為志願軍的那些美國人,在中國贏得了美好的聲譽,“志願軍”也就成了金光閃閃的名詞。 詞語是對各種事物的指代,這是人們對詞語的一般理解。但許多漢語詞語與其說是用來指代各種事物,不如說是對一些事物的指責、詛咒。譬如“造反”,反指的是反叛,造業是佛教的常用詞,指的是一個人說的話做的事將為自己招致懲罰,造反的完整說法是“造反叛之業”——這正是對反叛的詛咒。 造反這個詞語本身充滿了感情意味,體現了對反叛的否定。“造反有理”這一口號曾經風行全中國,準確的、不自我羞辱的說法,應該是“反叛有理”。
一個漢族人投靠了敵國,他就成了漢奸。漢奸這個詞語體現了這個詞語的創造者的狹隘的眼光,因為他斤斤計較於作為具體民族的那個“漢”字。超越了民族狹隘性的命名應該是:民族叛徒。漢奸這個詞語還有這樣的意味:我厭惡這個人,不是因為他是叛徒,而是因為他是漢族的叛徒,更因為我就是漢族人。 因為有了漢奸,中國人把法國的民族叛徒叫做法奸,把俄羅斯的民族叛徒叫做俄奸。如果法國人和俄羅斯人知道了這件事,而且足夠智慧,他們就會抗議。
“張三當過漢奸”,這樣的說法原本是極其不平常的,只是因為不斷重複,我們才不覺得它有什麼不平常之處。更準確的解釋或許是:因為我們是中國人,我們才不覺得它有什麼不平常之處。 當漢奸,這意味着漢奸成了一種職業,就像工人、農民、幹部和軍人一樣。中國文化講究職業的高低貴賤,漢奸只是一種比較低賤的職業。 Writer被漢譯為作家, scientist被漢譯為科學家, politician被漢譯為政治家。西方語言中的“個人”都被譯成漢語的“家”。中國文化李里,“家意識”無孔不入。
漢語均衡一詞,由均和衡構成。均指的是平均,衡指的的平衡、穩定。沒有平均,也就沒有了穩定。均着眼的是經濟方面,衡着眼的是政治方面。均是手段,衡是目的。
漢語詞語命運,是命與運的組合。命指的是命定、必然性;運指的是運氣、偶然性。人是有命運的,這話的意思是:一個人一生的各種遭遇既是必然的,又是偶然的。 命運是含義最豐富的漢語詞語之一。
籃球、排球、足球,還有乒乓球、高爾夫球,它們都是圓滾滾的球;奇怪的是“羽毛球”,明明不是什麼圓滾滾的東西,怎麼也被叫做球?更嚴重的是,所謂的羽毛球中的確有羽毛,這意味着“羽毛球”這一合成的名詞有一半是真實的,另一半是虛假的。一個名詞,怎麼能是半真半假?
|