標題(Subject):知道莎翁嗎(Do you know Wm.)
積極響應(Action, Please)巴黎氣候協定(Paris Agreement);
全民(Everyone, Please)科學(with the help from Science)抗(Resolve,本公司暫定為最佳轉譯動詞)霧霾(Fog-fog?!)。
http://www.ntdtv.com.tw/b5/20170105/video/187645.html
中文母語編輯們:http://blog.creaders.net/user_blog_diary.php?did=Mjg5NzM4
English Editors: One Book Encyclopædia Britannica. Two entries (Wilson, Charles Thomson Rees/Fog), after reading both, it is highly recommended to get someone understands Chinese well to haqve the above link translated.
貴社是否願意免費參與一項以上述行動為首(站/戰)的增進版權界與廣大讀者聯繫的網絡“增智健體”熱身活動?
Is your firm interested in participating a totally-free warmup event focused on better connexion/connection between copyright owners and readers in general using the above as FIRST STEP/GOAL?
Please note, the code name for this event is "Wisdom up; body (of a person or a system) stronger/healthier".
譯名註解(reasons of using "UP")
❶形音對稱(shape/sound resonate):up [ʌp] (上下呼應,結尾不變,預告喜劇收場)(happy ending)。
❷up可用作up-,這樣反讀upwisdom類比uphill或upland,充滿“正能量”(Need hardwork but you can see much more faraway)。
❸與‘體’(body,in modern Chinese more commonly stands for SPORTS)配合,在Baseball/Golf/Tennis中均代表Attacking/Winning,或解釋作平手(even/tied,no looser)。
❹專業編輯們(Professional editors):——(Show time!)
等待回覆中