設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
彭運生談藝錄(120)
送交者: 彭運生 2017年10月22日15:53:28 於 [教育學術] 發送悄悄話


彭運生談藝錄(120)


詩的“今譯”

省略是漢語古詩里的普遍現象,“今譯”的主要困難之一,當是確定那些被省略的部分,只有這樣,今天的讀者才能順利掌握古詩的字面意思。

“兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯”,這是李白的名句。補齊被省略部分之後,此詩句的字面含義當是這樣的:“兩人”在“對酌”的時候發現“山花”“開”了,於是就“一杯一杯復一杯”地喝了起來。

更早的時候,本人把李白此名句理解為:有兩個人希望看到山花開,於是採取對酌的方法,喝下一杯酒一看,沒有山花開出來,喝下第二杯酒再一看,還是不見山花,於是沒完沒了地喝下去。

這兩種理解孰優孰劣?評價孰優孰劣有什麼準則?最主要的準則或許是:在確保因果關係清晰的前提下,一種理解所需要給原詩補充的詞語越少,這種理解就越是好。

根據這樣的準則,則可以斷定對李白此名句的第一種理解更可取。被這樣理解的詩句,可以從中聽出這樣的言外之意:兩個人對酌的時候,居然有山花開了出來,這是巧合,巧合可以滋長人們的驕傲情緒,誤以為自己的行為可以決定其他事物的命運,於是瘋狂的“一杯一杯又一杯”地酗起酒來,最終的結果是浪費了作為資源的酒,再就是損害了飲酒者的健康。總之,“巧合”受到了隱秘的否定。

“池塘生春草”,這是謝靈運的名句。此名句在“今譯”問題上是與李白名句很是不同的一種情形——沒有今譯,李白此名句簡直是不可理解的,謝靈運此名句似乎根本用不着今譯——池塘里長出了春草,不就是“池塘生春草”的全部意思嗎?

正因為把“池塘生春草”理解為“池塘里長出了春草”,今天許多讀者認為“池塘生春草”沒什麼了不起,它徒有虛名罷了。

本人的今譯是:池塘里長出了草,這樣的時節是春。從這樣的今譯就可以聽出這樣的言外之意:人類的語言裡原本不存在“春夏秋冬”等詞語,池塘每隔一段時間就會有草長出來,最終,人們用“春”來命名“池塘里有草長出來的時節”,換言之,“春”是對某一現象加以命名的結果。“現在是什麼時節?”面對這樣的問題,要是沒有作為命名之產物的“春”這個詞語,我們就只能囉里囉唆地回答:現在是池塘里長出草的時節。總之,謝靈運此名句中,“命名”受到了隱秘的肯定。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 666為比爾蓋茨密碼, 推測比爾蓋茨下次
2015: 屠呦呦的實驗過程證偽了葛洪的藥方治療
2015: 癌症生還者實錄
2014: 胡溫周的中國出入境法應儘快改革
2014: 歐陽峰 :談談美國公知(2/4)
2013: 老猿∶英文寫作的八字眞言
2013: 如何與“不確定性”化敵為友?(上)
2012: 在美華人的天花板(3):原因初探
2012: 詹卜仕:人類為什麼研究歷史?