首先,我最近的那个帖子是关于语音编码空间的。我通过比较汉语和英语在音节个数、口语语速、和词汇在大脑中的处理方式三方面差异说明了为什么说汉语是啰嗦的、效率低、表达不清的语言,这才是我那个帖子的主题。
显然,拥护汉字的人基本上没有能力接招,他们的回贴基本上没有涉及语音学的任何内容,只有老万十分外行地扯了几句不知所云的话,他甚至连语音编码单位是音节而不是音素都不懂。所以,我只能认为汉字拥护者们自认知识不够,放弃了在语音方面为汉字汉语辩护的权利,或自知汉语确实在语音结构上比较原始落后,不好意思再诡辩了,所以他们只能扯点其它的。比如:Deed应该翻译成什么汉语?。。。。
我的本意是希望给汉字拥护者们一个反驳我的机会,好让他们能把我驳得体无完肤、遗臭万年,从此再不好意思在本坛谈汉字汉语了。而事实证明:汉字拥护者们根本就没有科学依据,他们说汉字优秀是没有任何科学依据,或需要任何依据的,“汉字就是好,好极了,。。。”,而且我估计,他们以后肯定会一如既往地说“言真轻”无端攻击汉字,而绝不会说他们自己是在无理取闹。没关系,我对你们没什么期望,只要知道你们是用汉字思维就已经足够让我Excuse你们任何的无知和愚昧了。
说到Deed应该如何翻译,以前我曾撰文介绍过Interpretation和Translation的区别,它Perfectly适合这个情形。从基本上说,两种语言之间的字对字的转换叫作Translation,而对一个字或词的语义解释,只能叫作Interpretation。
使用四千来个常用字的汉语,是不可能准确地将绝大多数外语概念Translate成汉语的。因为两种语言之间字对字的转换是Translation,比如: 英语的“He”对应汉语的“他”,这叫作Translation。而将一个自己语言中没有的其它语言中的词汇的意思表达清楚,那不是Translation而是Interpretation。
“Deed”如果音译成“地得”,那可以叫作Translation,而如果企图用汉语把Deed的准确内容转换成:“房地产产权证书”,那叫Interpretation。 而任何一个单字,要企图用几个字把它Interpret,都是相当困难的事。
仅仅使用区区四千来个常用汉字的汉语,在面对汪洋大海一样的外语词汇时的尴尬,不是你我能解决的,汉语既不能Translate,因为汉字单字太少,又不能Interpret,因为汉语总企图证明自己的简练。
把Deed翻译成“房地产产权证明”的不是我,而是汉语里就这样用的,你嫌啰嗦?那没辙,我说过汉语就是个啰嗦的语言,除非牺牲语义的清晰度,翻译成“房契”,而忽略字面上缺少“地”,和“契约”是Contract或Agreement的内容,把它们一勺烩了。
汉语词汇贫乏,在概念无法细分又不是在遇见“Deed”的时候才显现的。用“契”既表达Contract,Agreement又表达Deed,Certificate,有什么不妥?对马马虎虎的中国人当然没什么不妥了。
中国用“问题”涵盖英语的:Problem,Issue,Question,Matter,用一个“权”字糊里糊涂地表示:rights, power, entitled, privilege, empowered,delegated,.... 这都不是什么新东西了,而“认真”的中国人根本就不在乎。还理直气壮地和美国争论“人权”到底是天赋的,还是共产党领导下奋斗来的。
中国人总喜欢笼统地说自己认真,说中华文化博大精深,说自己聪明,说自己祖宗保守,说中国人喜欢进取,说中国人有创新能力,说。。。 而在所有具体的地方,中国人都企图回避问题,他们无法什么思考或认真研究任何稍具难度的问题,这才是中国人的本性。
有趣吗?我一点都不觉得有趣。
|