设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
对沅湘君“翻译原则就是‘准确’”的异议
送交者: 摩诃笨蛋 2010年08月05日08:49:08 于 [教育学术] 发送悄悄话
沅湘认为“准确”就能同时达到“信达雅”,恐怕是过于天真的理工科思维。

不必说英汉两种很不相同的语言之间的互译,即使在英语和德语这两个日耳曼语族的语言之间,一一对应的翻译也是不可能的。甚至,在同一种语言的两个方言之间(例如普通话和粤语)都很难做到一一对应的翻译。离开上下文,单独一句话可以有多种翻译。

把准确当作翻译的全部原则,也许只能勉强用于科学文献的翻译,用在任何文学作品的翻译都是远远不够的。

就前面沅湘和aa的两个翻译来说,我承认沅湘的翻译更接近(只是接近而已)原文,但是aa的翻译更加流畅更有可读性。如果迫不得已必须让我选一个,我宁愿选择准确度稍差而可读性更强的aa版本。
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 从“亿元户九成高干子女”谈信息的可信
2009: 付成励杀程春明: 大学哪里出了问题
2008: 井蛙:迷信与迷不信
2008: 郎咸平在吉林大学的演讲01/07
2006: 北大和教育部,我们该相信哪一个?
2006: 计算机科学漫谈(II)
2005: 北大找不着北,何成其大?
2005: 北大与哈佛