設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
對沅湘君“翻譯原則就是‘準確’”的異議
送交者: 摩訶笨蛋 2010年08月05日08:49:08 於 [教育學術] 發送悄悄話
沅湘認為“準確”就能同時達到“信達雅”,恐怕是過於天真的理工科思維。

不必說英漢兩種很不相同的語言之間的互譯,即使在英語和德語這兩個日耳曼語族的語言之間,一一對應的翻譯也是不可能的。甚至,在同一種語言的兩個方言之間(例如普通話和粵語)都很難做到一一對應的翻譯。離開上下文,單獨一句話可以有多種翻譯。

把準確當作翻譯的全部原則,也許只能勉強用於科學文獻的翻譯,用在任何文學作品的翻譯都是遠遠不夠的。

就前面沅湘和aa的兩個翻譯來說,我承認沅湘的翻譯更接近(只是接近而已)原文,但是aa的翻譯更加流暢更有可讀性。如果迫不得已必須讓我選一個,我寧願選擇準確度稍差而可讀性更強的aa版本。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 從“億元戶九成高乾子女”談信息的可信
2009: 付成勵殺程春明: 大學哪裡出了問題
2008: 井蛙:迷信與迷不信
2008: 郎咸平在吉林大學的演講01/07
2006: 北大和教育部,我們該相信哪一個?
2006: 計算機科學漫談(II)
2005: 北大找不着北,何成其大?
2005: 北大與哈佛