設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
松遼:“博愛”一詞在中國與西方
送交者: 松遼 2013年03月09日23:36:44 於 [教育學術] 發送悄悄話

  “博愛”一詞在中國與西方

  松遼

  在中國,韓愈的《原道》第一句就是“博愛之謂仁。”

  在西方呢?很多中國人知道,法國大革命的三個口號“自由、平等、博愛”。也有些中國人知道,基督教主張博愛。真的是這樣嗎?

  先說說法國大革命三個口號中的“博愛”。法文原文fraternite是兄弟或兄弟之誼的意思,英譯fraternity,德譯Bruederlichkeit都是兄弟或兄弟之誼的意思。不知中文譯者為何把它譯為“博愛”?不信、不達,只求雅,應該算是錯誤的翻譯。就這樣,把韓愈的“博愛”慷慨地送給了法國人。

  至於基督教主張博愛,那就更荒唐。西方基督徒都知道,耶穌基督主張愛汝鄰人(neighborhoodly love),只有中國基督徒說基督主張博愛。

  “ 愛汝鄰人”出處如下:

  Jesus replied: “ 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(Matthew 22)

  [中譯]:耶穌對他說:“你要盡心,盡性,盡意,愛主你的神。這是誡命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要愛人如己。這兩條誡命,是律法和先知一切[道理]的總綱。”(馬太福音,二十二)

  (中英聖經,新舊約全書,和合本,新國際版 Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231,原中譯為繁體)

  從以上中、英譯文可見,英文譯文中的“Love your neighbor as yourself.” 對照的中文譯文竟是“要愛人如己。”如果英譯文是正確的,那麼中譯文不僅僅是誤譯,而是創作。愛人如己就是愛人人如己,就是博愛了。如此這般,“愛汝鄰人”就無限上綱成了“博愛”。

  據說中國佛學就是從誤譯開始發展起來的。如果中國基督徒要發展中國特色的基督教,我樂觀其成。

  但是,尊重韓愈的知識產權好不好。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 這稿子退得很叫人不服氣
2012: 欺世盜名的大騙子習近平--質疑習近平的
2011: 2009科技雜誌特徵因子大排名
2011: 關於廣義相對論,請教c_y_l
2010: 我答什麼是傳統文化
2010: 能在食品論壇吆喝賣腳氣藥並自我感覺良
2009: 廣義相對論中的問題與愛因斯坦的自相矛
2009: 請教本壇學物理的大俠們,核聚變能為什
2008: 最臭的美女和最酷的先生
2008: 佛教與科學--佛陀與科學家