設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
從中、英文“科學”一詞的字源學看中醫的科學性
送交者: huj0 2013年04月17日11:49:43 於 [教育學術] 發送悄悄話
 

從中、英文“科學”一詞的字源學看中醫的科學性

 


本文是本人“關於中醫和科學的隨想 9--字源相關問題”原帖的擴展

 

Science 一詞在英語世界產生於14 世紀,意為“通過study而獲得的知識”。但wikipedia認為此詞僅意指知識,無關如何獲得。Science來源於拉丁文scientia(知識)。與之相關的諸sci- 詞彙尚有scio, scire, scivi, scitus 等,皆與知識,知道,求知有關; 據信來源於原始印歐語(proto-indo-euro)詞根skei- skei- 有切割,分開的意思。古希臘skhizein具相同的詞義。skhizein 是否或如何與現代意義上的science一詞有關尚無明確考證。古希臘文明是歐亞大陸稍晚的文明,對原始印歐語系及文藝復興以前歐洲文明的貢獻恐怕沒有現代學者“考證”的那樣重要。 現代英語裡尚有其他sci-相關詞彙,來源於同樣的拉丁詞根,如, scissorscissilescissionscissure 等均與剪刀,切割,斷裂有關。所以,有人認為science意指切開、分辨而後知,是有道理的。

 

Sci-相關諸詞彙與切開,知識有關。“切割,分開而後知”很難讓人想象是來源於希臘的一種學問。希臘人鄙視經驗而得的知識是舉世聞名的。據信古希臘關於知識的詞彙主要有兩個:epistem 理論性的知識; tekhne,來自實踐的知識。Skhizein在古希臘不具知識相關的意義。當然,無法驗證的揣測是不能駁倒的,只能信、不信或存疑。歷史考證學的可靠性歷來是一個問題。此處不予詳述。

 

日本學者西 にし あまね182937日-1897131日)science譯為科學。科,說文解字曰,“程也。從禾從斗。斗者,量也”。程,斗,皆為古代度量單位。科學,測量之學也。經過這樣的翻譯,science從知識或通過study而獲得知識的原意一變而為“測量之學”的具現代科學(modern science)含義的概念了。

西 所生活年代正處西方科學發展到現代科學時期。量化精確是該時代科學的重要特徵。高度量化精確的物理學,化學,等科學分支所影響下的西方工業和軍事技術給日本人印象非常深刻:--哦,原來Science就是對各種現象的精確測量之後所得高度可靠的知識。按照這樣的富於時代特徵的理解,science被當時的日本人翻譯為“科學”很自然。

 

這樣的翻譯傳入當時的中國,人們對於science字源和歷史無所知悉,卻與日本人一樣震驚於science的精確以及由此而帶來的堅船利炮,除了接受“科學”一詞的翻譯,很難提出質疑。當然,似乎也從沒有人質疑。

 

今天我們看來,這樣的翻譯忽視了science的本來含義和歷史淵源,是一種片面、執於局部特徵,並富於時代性的理解。 這對於從來以師人所長而迎頭趕上為特徵的日本文化沒有什麼不妥;但對於有悠久原生文明主體文化的中國,就顯得不恰當了。具相當廣泛包容能力的science,本應在傳入中國後與傳統學術共生和互補。不幸的是,在西方其時超強物質文明的影響下,日譯“科學”帶來的略顯偏狹視野,在54時期偏狹的激情帶動下,開始了對傳統中國學術的破壞和清剿。

                    

在字源意義上,Science是寬泛的,包容的;科學是偏狹的, 局部的,因而是排他的。

 

在現實歷史中, science譯為科學,其所傳達的現代科學含義,不恰當地指代所有可靠知識體系,給我們帶來很大的思想混亂。依照漢語的字意,科學作為“測量之學”顯然不包括中醫學等傳統中國各類經由經驗而獲得的知識體系;後者不是現代意義上的科學,儘管它們與science的原意完全相符。

 

以“科學”翻譯science一詞的不恰當性還表現於,依其漢字原意,它不包括質性(qualitative)科學。這樣,早期的科學各分支學科,如生物分類學就不屬於科學了。更不用說為量化之前的人類學,犯罪學等社會科學。

 

如果在翻譯中將scienceskei- 相連取其義,中文有很多比“科學”一詞更好的翻譯,哪怕是“辧識學”、“識學”這類隨手可得漢字就可以更好地表達“分辧而後有知”這一原始意義上的science含義。

 

不過,在科學已通用近百年的今天,探討science的字源對於了解科學的含義的幫助有限。寬泛的science最初含義僅僅與一般的知識有關。而且這類知識通常是前科學的;即便skei-  被認定為science的終極來源,它頂多與廣義意義上的科學有關,不能分辨出現代科學的含義。當然,按照這樣字源意義上science的含義,中醫學是一門science無疑。中醫辯證施治的前半部,是不折不扣的“辨而後知 (將不同症狀分開而認識)”,後半部是不折不扣的“知而後治(用)”,符合一些人關於“可靠的知識並適於運用”的science定義。

 

也許將有欠準確的漢譯“科學”(測量之學)一詞改進為更能恰當表達science原意的諸如“辧識學”、“識學”漢字詞彙,不失為一項選擇。但,本人對此並不鼓勵。在現今“科學”一詞已廣泛運用的情況下,沒有必要更改。

 

通過理性而充分的討論,最終在知識界達成公認或統一的關於科學的定義,應該是澄清思想,結束混亂的最有效途徑。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 高伐林:拒絕“莫須有”,也拒絕“想當
2012: 貪官們最好來讀讀這段話
2011: 回遊的海歸:什麼樣的人應該回國?
2011: 轉:斗膽談談聯合國關于禁飛區的決議
2010: 遠景城:有理柯西序列定義無理數問題
2010: 中國人的思維批判:中國僵化的教育從學
2009: 言真輕: I think, therefore I am in .
2009: “我思故我在”從某種意義上來說是西方