新西部片《生死有命》 |
送交者: 花蜜蜂 2017年10月27日19:12:58 於 [影視娛樂] 發送悄悄話 |
本周末推薦一部新西部片《生死有命》(英語片名:The Quick and The Dead)1995年美國出品,這個片子在中國上映時候,翻譯為《柔情蓋天》在香港翻譯為《風舞狂沙》在台灣翻譯為《致命快感》,蜜蜂翻譯為《找死的死得早》. 結果,有網絡高人指點道:“The Quick and The Dead。這話的意思是在西部牛仔時代只有兩種人,拔槍快的(the quick)和死人(the dead)。 就是說如果你拔槍不夠快就被對手打死了。更貼切的翻譯是“先下手為強”。但這句話也是後人的望文生義。 原文來自聖經, quick 在這裡的意思不是 “快”, 而是英文古文裡的“quicken”,意思是嬰兒在娘胎里首次蠕動。這原話的意思是只有上帝才能判斷生和死。 就是說更貼切的翻譯應該是“生死有命”"! 蜜蜂從善如流,接受這位高人的翻譯!哈哈哈! 電影是依據美國作家傑克·寇帝斯(Jack Curtis)所撰寫的同名小說為基礎進行改編的電影作品。 另外,該片也是早期在美國知名度不高的澳大利亞電影演員羅素·克勞經過莎朗·斯通的邀請,正式前往好萊塢發展的首部作品。 電影拍攝預算3500萬美元,票房收入$18,600,000!IMDB評分6·4, 在美國上映時候的電影海報: 故事劇情簡單明了,講述一名與旁人格格不入的神秘女子,想藉由決鬥比賽來達成為父報仇之目的。時代背景設定在美國墾荒時代,獨有的西部式美學風格,呈現當時與奸惡對抗的原始西部生活。 劇情簡介 1881年,美國西部荒原邊緣小鎮,無惡不作的惡霸伊洛(Gene Hackman )。為鞏固自己的勢力,企圖以巨額獎金為誘餌,舉辦一個決鬥比賽,讓各路豪傑互相殘殺,藉此良機剷除勁敵。 巨額獎金吸引了四方豪傑,雖然小鎮居民並不太認同這種行為,但在沒什麼娛樂的環境之下,眾人仍然期待着比賽。 各地豪傑從四面八方前來,最引起伊洛注意的,是當中一位神秘女槍手艾倫(Sharon Stone)。她在城裡的第一個晚上,出手向伊洛作惡吊人脖子的繩索射擊,拯救了被吊着的叫科特(Russell Crowe)的男子。 背負父仇的艾倫,一心想殺死伊洛,卻始終找不到合適的機會。真正有了單獨面對他的時候,自己卻又沒有膽量! 伊洛的兒子克德(Leonardo DiCaprio)一向與父親不和,為證明自己的能力,獲得人們的敬重,決定參加槍賽。但是,他已經愛上了神秘女槍手艾倫,這使得父子之間的衝突變得更為不可思議。 有如上帝的安排之下,將所有人的命運糾結在一起……。 周末愉快!嘿嘿! |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | KOOCAN的影視推薦榜——回顧10月出品的 | |
2016: | 年代劇《兄弟,兄弟》全50集 主演 陳建 | |
2015: | 《喬家大院》主演 陳建斌 蔣勤勤 馬伊 | |
2015: | 《金牌調解》20151027 負債丈夫緣何“ | |
2014: | 《天天飲食》 20141027 梅乾菜薄餅 | |
2014: | 《美麗中國鄉村行》20141023 “大”葡 | |
2013: | <<非誠勿擾>>20131027 | |
2013: | 陸毅為女兒甜蜜慶生 網友贊基因遺傳好 | |
2012: | 楊瀾訪談錄<<劉曉慶 一個人挺好 | |
2012: | 《非誠勿擾》121027 | |