設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 流行前線 > 帖子
范兒451——漢英互譯10:恆心與自律是成功人生的永恆的原
送交者: 藤兒 2014年01月12日15:16:08 於 [流行前線] 發送悄悄話

藤兒點評:飲食菜名的翻譯,首先應該以體現原汁原味的飲食文化為前提。

所以,音譯才是唯一的最佳途徑。比如,以“狗不理”這一飲食文化招牌為例,發源於中國的“狗不理”,無論翻譯為任何文字,首先在發音上,要讓人直接聯想到中國的“狗不理”。因此,普通話拼音“goubuli”,才是最佳選擇。

其中的“狗”字被轉化為拼音,可以為英語等拼音文字的語言,增加一個前綴[gou-]。

[gou-] dog,oringinal meaning from Mandarin word “狗”。

在英語裡,bully a. 好的,第一流的。

因此,“狗不理”翻譯為英語後,最好是goubully。

-------------------------------------------------------------------------------

來源: 滬江網 2014-01-12 |

[圖片新聞] 舌尖上的翻譯 狗不理英文名叫什麼

狗不 理收購美國知名連鎖咖啡店,那麼“狗不理”這個名字的英文名該是什麼?其實狗不理早就給出了答案----Gobelieve……那麼,其他中國菜應該怎麼 取英文名呢?網友給出了答案……魚香肉絲蓋飯----音譯:you share rose getfun----英文字面直譯:贈人玫瑰手有餘香……

  


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2011: 女星愛穿格紋裝 誰的搭配更喜慶
2010: 分步圖解 教你打造鑽石假睫毛(圖)