William Shakespeare - Sonnet # |
送交者: 萬尊 2008月07月28日22:10:22 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
回 答: (小小說) 繽紛的落英 由 萬尊 於 2008-07-28 13:28:30 |
http://news.creaders.net/photo/newsViewer.php?nid=351825&id=816769&aid=14
Shall I compare thee to a Summer's day? 你是夏季的一朵鮮花 為什麼要往牛糞上插 金色的皮膚長了瘡疤 五月的驕陽被你弄瞎 是不是為了他的錢夾 還是要傷害爸爸媽媽 韶園的良種從此蹧蹋 以後說起總是個尷尬 神都說天有不測風雲 鬼都說人有旦夕禍福 走紅的愛說我們嫉妒 長偏的心偏偏很亢憤 O 每年的鮮花總是紅似火 O 每月的交易總是錢與色 Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. |
|
|
|
實用資訊 | |