William Shakespeare - Sonnet # |
送交者: 万尊 2008月07月28日22:10:22 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
回 答: (小小说) 缤纷的落英 由 万尊 于 2008-07-28 13:28:30 |
http://news.creaders.net/photo/newsViewer.php?nid=351825&id=816769&aid=14
Shall I compare thee to a Summer's day? 你是夏季的一朵鲜花 为什么要往牛粪上插 金色的皮肤长了疮疤 五月的骄阳被你弄瞎 是不是为了他的钱夹 还是要伤害爸爸妈妈 韶园的良种从此蹧蹋 以后说起总是个尴尬 神都说天有不测风云 鬼都说人有旦夕祸福 走红的爱说我们嫉妒 长偏的心偏偏很亢愤 O 每年的鲜花总是红似火 O 每月的交易总是钱与色 Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. |
|
|
|
实用资讯 | |