設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
Bhagavad Gita《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ•ㄐㄧㄊㄚ天神之歌》翻譯點滴
送交者: 比較政策 2016年09月07日00:06:55 於 [史地人物] 發送悄悄話

Bhagavad Gita (The Song of God/Lord)[1],至今中譯為《薄伽梵歌》[2]按“中文表示里導入漢音元素的提案”[3],音譯為ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ[4],也可意譯為《天神之歌》[5]它屬於巨著史詩Mahabharata《ㄇㄚㄏㄚㄅㄚㄌㄚㄊㄚ》(《摩訶婆羅多》)的一部分,由大臣Sanjayaㄙㄢㄐㄧㄚㄧㄚ(意為“勝利”)Dhritarashtraㄉㄜㄌㄧㄊㄚㄌㄚㄒㄧㄊㄜㄌㄚ(盲人,意為好國王,至今譯為持國王[6]轉敘Krishnaㄎㄜㄌㄧㄒㄧㄋㄚ(至今譯為黑天、克里希納、克釋拏[7])和Arjunaㄚㄦㄐㄧㄨㄋㄚ(阿周那、阿朱納、阿瓊那[8])在會戰前的對話。 此文接着“《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌”[9]“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”[10]中的試譯,繼續探討幾個關鍵的印度聖典中的常用語的翻譯。

Yoga音譯為ㄩㄍㄚ,接近普及的“瑜伽”,但含義更準確、廣泛。其中的4種形式為:Karmaㄎㄚㄇㄚ(行動)[11]ㄩㄍJnanaㄐㄧㄋㄚㄋㄚ(知識) ㄩㄍBhaktiㄅㄚㄎㄜㄊ(奉獻) ㄩㄍDhyanaㄉㄜㄧㄚㄋㄚ(靜坐) ㄩㄍ,也稱Rajaㄌㄚㄐㄧㄚ(意譯為“君王”) ㄩㄍ

除了非常普及的譯法(如印度、釋迦牟尼),地名(如第15頌:Kashi國/王)應該一律音譯(ㄎㄚㄒㄧ國/),而不是“迦屍國/王”這樣的容易引起古怪聯想的表意漢字;人名(如2章20頌:Janaka王)也是如此(ㄐㄧㄚㄋㄚㄎㄚ);物名也如此,如9章17頌、第15章13頌:somaㄙㄨㄛㄇㄚ,一種神秘飲料,沒有必要意譯(“蘇摩”等),周譯沒有出現此詞。

周譯與我讀的英譯版[12]有很多地方不盡相同,可能是因為兩個英譯版本來就不同。例如第2章5頌:“我寧願如乞丐稽首乞憐,也不願殺害我這些有着高雅靈魂的老師們。殺害這些有恩於我的師父們,豈非無異於以他們的血來玷污生命中之甜美歡樂?”[13]Sooner would I go begging for my dinner/ than ever slay those worthier of teachers;/ if I slew them, although they wish my kingdom./ my dinner would be stained with bloody carnage.第2章42頌周譯:“而比理智更偉大的則是祂——上主”。英譯版:but Self is greater than all these.第2章43頌周譯:“所以, 大力士啊!知曉祂是超越理智的, 並且藉由祂的幫助, 降伏你個人的我執, 消滅你的敵人,也就是欲望——不論這會是一項多麼艱辛的挑戰。”英譯版:So knowing it to be supreme,/ and sustaining the self with Self,/ slay the foe whose form is desire,/ so hard to conquer, Arjuna.

3章10頌周譯:“太初,當上帝以祂自己為獻祭創造眾生”,但英譯版為“When Prajapati brought forth life當ㄆㄨㄌㄚㄐㄧㄚㄆㄚㄊㄧ創造眾生時”。ㄆㄨㄌㄚㄐㄧㄚㄆㄚㄊㄧ一般指梵天創造的十個大仙,意譯為“上帝”恐怕帶來誤解,不必意譯。

4章1頌周譯:“我曾教予太陽王朝的創立者毗瓦斯旺,毗瓦斯旺傳給法典創立者摩奴, 摩奴再傳給甘蔗王!”,英譯版“I proclaimed to Vivavat,/ who related it to Manu, / and Ikshvaku had it from him.” Vivasvatㄨㄞㄨㄚㄙㄨㄚㄊㄚ就是字義為“太陽”的聖者[14],不是“太陽王朝的創造者”,Manu應譯為ㄇㄚㄋㄨ[15]

5章24-25頌:nirvana英譯版為extinction,中文音譯為“”,日譯也用此漢字音譯[16],玄奘意譯為圓寂,周譯為“永恆極樂”、“永恆”,因為其含義太多,用音譯ㄋㄧㄦㄨㄚㄋㄚ更準確合適

11章9頌英譯版:“Vishnu, the great Lord of Yogaㄨㄟㄒㄧㄋ,偉大的瑜伽之王”。ㄨㄟㄒㄧㄋㄨ是印度教三大神之一,維護宇宙秩序,至今中文音譯為“毗濕奴”,也譯為毘紐笯、毘濕紐、維濕奴、維修奴等,既費解、也容易被誤解。

13章24頌周譯:“有些人是藉由單純的理解 (智慧之道)”,英譯版:“others by Samkhya yoga另一些人從ㄙㄢㄎㄜㄧ·ㄩㄍ”,Samkhya意譯為“數論”[17],以ㄩㄍㄚ為主展開,是六大印度哲學流派之一,主要在本書第239頌和第1314章發揮出來。

1841頌周譯:“不論是靈性導師(婆羅門)、軍士(剎帝利)、商賈(吠舍)或工人(首陀羅)”。引用“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”[18]Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,可以意譯為“梵士司”身份(掌管梵界知識的祭司、教師、法學士、律師);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ,可以意譯為“官仕”身份(武士、官僚);Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意譯為“庶民”身份(農、牧、商等); Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ屬於奴僕身份。

18 75頌:Vyasaㄨㄟㄧㄚㄙㄚ,意為“編者”,至今音譯為“毗耶娑”,費解。

對於《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ》的註解甚多,如“《薄伽梵歌》中,真為時間及空間所限制者,少;其精神廣大而深微”;“過去指綜合輒取其先者為出發點,此後之和諧亦不得不然,以已經證實之精神思想為之基。其中則《薄伽梵歌》實居首奕”;“當代某一巨聲,曾說凡吾人與精神生活所需要之精神真理,皆可得自《薄伽梵歌》”之論[19],本文無意添加,不過也可以隨便指出一兩點所感。例如,印度古典喜歡極度誇張數目,“此次大戰,…參加者約四百萬人” [20],不可信。第9章30頌:“即使是罪人, 如果只敬拜我不崇拜別的, 也被視為義人。真是這樣的,因為他信義已決”,是每一種教義的要求前提,與真理牴觸。第10章21頌英譯版:“and of the stars I am the moon我是星辰中的月亮”表現出作者人為而不是天啟的知識局限。

ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ》的核心價值觀無疑是Dharmaㄉㄚㄌㄨㄇㄚ,意譯(堅定、道德、律令、義務、法、正法或職分[21]duty, law, ethics, sociocosmic order[22]等)太多,以漢音音譯,而不是表意漢字音譯[23],為佳。從ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ》的背景,理解為“印度古代武士道[24]”比較貼切,我也是首先從片假名日譯ダルマ學到這個詞的意義的,特別強調不計較後果/回報的無私行動[25]。“天神”ㄎㄜㄌㄧㄒㄧㄋㄚ之歌解消了王子ㄚㄦㄐㄧㄨㄋㄚ的高貴仁慈念頭,遵循ㄉㄚㄌㄨㄇㄚ完全徹底消滅了包括天神部下[26]在內的敵軍。發明了ㄉㄚㄌㄨㄇㄚ的天神本身不必墨守己規[27]!這呼喚着釋迦牟尼以及Jainismㄐㄧㄚㄧㄋㄚ教Jain dharmaㄐㄧㄚㄧ·ㄉㄚㄌㄨㄇㄚ)思想家們的啟蒙和革新。

ㄅㄚㄌㄚㄊㄚ[28]的子孫ㄚ!確切無疑地,每當正義衰退,不公橫行的時候,我就會向世界顯示出自己!”--《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ》第4章7頌。

 

[趙京,中日美比較政策研究所,2016年9月6日初稿]   



[1] http://www.bhagavad-gita.org/ 有包括英語、中文、日語等語音播送。

[2] 中國較新的有張保勝譯中國社會科學出版社和黃寶生譯商務印書館版。本文引用的中譯本為Shri Purohit Swami 1935年)英文原譯,周賓凰中文譯註,20138月。以下簡稱周譯。周譯還列舉了別的中譯版,但沒有參考《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。此書附有譯者1950年在印度時的詩體文言文譯版,可能是第一個中譯版。P.637釋辭(音譯)Bhaga,本義為太陽,引申之為光榮尊貴,對上之尊稱也。

[3] 趙京,201675日初稿。

[4] 目前,兩個漢音詞之間暫時以·分離。將來採用我提倡的漢語文字表示/印刷後只需用半格分開。趙京:“突破畢升難關的漢語文字設想2009927日初稿。

[5] 維基百科中文:《世尊(指黑天)之歌》。《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。P.8:“其師,天神也

[6] 來自《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。P.652:釋名人名,逖多羅史德羅。

[7] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。P.659-661:釋名神名。

[8] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。

[9] 趙京, 2016819日第一稿。

[10] 趙京,2016830日初稿。

[11]例如,周譯註:“羯磨(karma)一詞常被譯為「業障」,事實上這個詞係指行為、行動。當人們迷失於造化之中, 則其任何行為, 不論是身、口、意,都必然帶來後續的結果, 這就是因果的律則, 也就是 「業力法則」(law of karma)。一般人認為壞的行動才有「業障」,事實上任何行動,不論好壞,都自有其後果,也都是造化用來將我們束縛在這三界之中生死輪迴的「障礙」。因為這雙重的意義,有些譯者將此詞譯為「行業」(也就是「行動業力」的簡稱),由於「行業」容易與「商業」(business)與「產 業」(industry) 二詞產生溷淆, 為避免溷淆, 在此譯者採用音譯, 譯之為「羯磨」。 不過,《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。P.639-640早已這樣音譯。

[12] The Bhagavad Gita, trans. Gavin Flood & Charles Martin, W.W. Norton & Company, New York, 2012.以下簡稱英譯版

[13] 與日譯版<世界の名著>宇野惇訳(中央公論社、1969年。ページ155所據的BOR Institute, Poona, 1945英譯版相近。

[14] 趙京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子,2016830日初稿。

[15] 趙京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子,2016830日初稿。

[16]この語のほか、泥曰(ないわつ)、泥洹(ないおん)、涅槃那(ねはんな)などとも音寫される

[17] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。釋辭(音譯)(五)僧法:P.642-646

[18] 趙京,2016830日初稿。

[19] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。P.4p.6p.431

[20] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。注釋1.2.3.P.629

[21] 《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。釋辭(音譯)(四):P.640

[22] The Bhagavad Gita, trans. Gavin Flood & Charles Martin, W.W. Norton & Company, New York, 2012. XV. Translator’s Introduction.

[23] 達摩。《薄伽梵歌論》室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,漢譯世界學術名著叢書,商務印書館,2003年,北京。釋辭(音譯)(四):P.640-642

[24] 武士道來自日本。參見趙京:《美日同盟及其與中國的互動》(第三版,2013 122)第七章日本政治權力的結構與變遷4節:所謂武士道

[25] Kenneth Shouler &Susai Anthony, The Everything Hinduism Book, Adams Media, 2009. Chapter 9.

[26] 天神把自己的軍隊交給交戰的一方,自己本人當另一方的軍師。The Bhagavad Gita, trans. Gavin Flood & Charles Martin, W.W. Norton & Company, New York, 2012. XV. Translator’s Introduction.

[27] 這一點,與西方學者們對穆罕默德的指責類似。

[28] Bharata.


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 公孫明:也論獨立自由和思想解放
2015: 韓國軍艦參加日本閱兵,保衛民主。東亞
2014: 童志強:新四軍4支隊司令高敬亭被中共
2014: 李根清:林彪的衣食住行與性格愛好
2013: 劉少奇被打殘留命用作活靶子的殘酷內幕
2013: 九月九的思念
2012: 現在人們看某人是不是共黨,就是看他敢
2012: 北京大學民國舊照 訴說博雅沉靜之美 風
2011: 沒有見過比作者更無恥的了!連對手都敬
2011: 華盛頓郵報:建議“勞工節”改為“資本