Trump为什么会译成“特朗普、杜朗普、川普” |
送交者: 乐山水 2016年11月20日09:58:19 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
Trump在大陆译成特朗普,在香港译成杜朗普,在台湾译成川普。最像Trump发音的国语汉字恐怕是“羌普”,为什么没用“羌”字呢? 大陆的“特朗普”译法恐怕是沿用香港的“杜朗普”译法。香港开始译成“杜朗普”的人,肯定是主要说粤语、客家话或闽语等南方方言的。这些方言中没有声母q,qiang是发成类似于kiang,所以不会选用“羌”字,而用了“杜朗/特朗”。台湾开始译成“川普”的人,肯定是主要说闽南话或客家话的,用了“川”字。 方言影响人名译音,过去的例子不少。例如英国小说中的大侦探Holmes被译成“福尔摩斯”,肯定是闽南人译的。闽南话的“福”的声母是h。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 孟良崮战役以后粟裕连战连败,被迫检讨 | |
2015: | [现代史] 八国联军为何火烧圆明园:驱 | |
2014: | 大明朝迫害基督教的南京教案 | |
2014: | 摧毁大清的谣言:清政府捉拿没有辫子的 | |
2013: | 毛泽东秘书田家英的两个敌人 | |
2013: | 毛泽东缘何三次打碎江青个人影展梦?( | |
2012: | 卓玛加、吴义龙荣获2012年“刘晓波写作 | |
2012: | 揭秘历史:鲜为人知的中国第一个苏维埃 | |
2011: | 数学家孙经先的研究: 三年困难时期的 | |
2011: | 台湾专家:两岸可在南海断续线建人工岛 | |