Trump為什麼會譯成“特朗普、杜朗普、川普” |
送交者: 樂山水 2016年11月20日09:58:19 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
Trump在大陸譯成特朗普,在香港譯成杜朗普,在台灣譯成川普。最像Trump發音的國語漢字恐怕是“羌普”,為什麼沒用“羌”字呢? 大陸的“特朗普”譯法恐怕是沿用香港的“杜朗普”譯法。香港開始譯成“杜朗普”的人,肯定是主要說粵語、客家話或閩語等南方方言的。這些方言中沒有聲母q,qiang是發成類似於kiang,所以不會選用“羌”字,而用了“杜朗/特朗”。台灣開始譯成“川普”的人,肯定是主要說閩南話或客家話的,用了“川”字。 方言影響人名譯音,過去的例子不少。例如英國小說中的大偵探Holmes被譯成“福爾摩斯”,肯定是閩南人譯的。閩南話的“福”的聲母是h。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 孟良崮戰役以後粟裕連戰連敗,被迫檢討 | |
2015: | [現代史] 八國聯軍為何火燒圓明園:驅 | |
2014: | 大明朝迫害基督教的南京教案 | |
2014: | 摧毀大清的謠言:清政府捉拿沒有辮子的 | |
2013: | 毛澤東秘書田家英的兩個敵人 | |
2013: | 毛澤東緣何三次打碎江青個人影展夢?( | |
2012: | 卓瑪加、吳義龍榮獲2012年“劉曉波寫作 | |
2012: | 揭秘歷史:鮮為人知的中國第一個蘇維埃 | |
2011: | 數學家孫經先的研究: 三年困難時期的 | |
2011: | 台灣專家:兩岸可在南海斷續線建人工島 | |