設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
Trump為什麼會譯成“特朗普、杜朗普、川普”
送交者: 樂山水 2016年11月20日09:58:19 於 [史地人物] 發送悄悄話

Trump在大陸譯成特朗普,在香港譯成杜朗普,在台灣譯成川普。最像Trump發音的國語漢字恐怕是“羌普”,為什麼沒用“羌”字呢?

大陸的“特朗普”譯法恐怕是沿用香港的“杜朗普”譯法。香港開始譯成“杜朗普”的人,肯定是主要說粵語、客家話或閩語等南方方言的。這些方言中沒有聲母q,qiang是發成類似於kiang,所以不會選用“羌”字,而用了“杜朗/特朗”。台灣開始譯成“川普”的人,肯定是主要說閩南話或客家話的,用了“川”字。

方言影響人名譯音,過去的例子不少。例如英國小說中的大偵探Holmes被譯成“福爾摩斯”,肯定是閩南人譯的。閩南話的“福”的聲母是h。


0%(0)
0%(0)
  Trump的發音是/tramp/ - 樂山水 11/20/16 (813)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 孟良崮戰役以後粟裕連戰連敗,被迫檢討
2015: [現代史] 八國聯軍為何火燒圓明園:驅
2014: 大明朝迫害基督教的南京教案
2014: 摧毀大清的謠言:清政府捉拿沒有辮子的
2013: 毛澤東秘書田家英的兩個敵人
2013: 毛澤東緣何三次打碎江青個人影展夢?(
2012: 卓瑪加、吳義龍榮獲2012年“劉曉波寫作
2012: 揭秘歷史:鮮為人知的中國第一個蘇維埃
2011: 數學家孫經先的研究: 三年困難時期的
2011: 台灣專家:兩岸可在南海斷續線建人工島