設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
亞洲紀行-10:初訪廈門、福州
送交者: 比較政策 2024年01月03日19:19:31 於 [史地人物] 發送悄悄話

圖文版https://cpri.tripod.com/2024/xiamen-fuzhou.pdf

2023年3月15日,進入中國的10年簽證重新恢復為有效,我立即訂購機票回渝。因為必須轉機,我選擇在以前沒有訪問過的新加坡往返中轉去重慶[1]。在購買去新加坡的機票時,我進而決定搭乘India/ㄧㄣㄉㄧㄚ/印度航空公司經Mumbai/ㄇㄨㄇㄅㄞ/孟買中轉的航班[2]。3月30日,我從新加坡到達廈門,入關還算順利。

我立即乘車趕往鼓浪嶼,一個住在島上的婦女為我導遊,介紹一些廣為人知的鼓浪嶼特色(外國領館林立、幾乎每家都有鋼琴,等)和居民的實際生活(特別是疫情期間的困難)。

沒想到林巧雅(基督教徒)、馬約翰(基督教徒名字)也出生在福建最西化的鼓浪嶼,不過,我到此考察的目的是向一位漢語書寫系統的同行先驅--盧戇章--致敬。

IMG_8051 (2).JPG


本文不需引述盧戇章(白話字:͘ Gōng-chiong1854年—1928年)的成就,只引述筆者在“中文表示里導入漢音元素的方案”一文中的10:盧戇章在1892年寫成了第一個中國人自己創製的字母式的拼音文字方案《一目了然初階》(中國切音新字廈腔)。注11:盧戇章認為:切音為字,就可以做到“字話一律”,“字畫簡易”。但他並不主張廢除漢字,而是主張“切音字與漢字並列”,通過切音字“可無師自識漢文”。他的這種“切音字與漢字並行”的觀點是切音字運動的一個普遍觀點。盧戇章的方案採用的字母是拉丁字母的變體,他取拉丁字母“l、c、כ”三種筆畫,加以變化,編制出一套55個字母的拼寫方言(廈門、漳州、泉州等)的切音字方案。在台灣三年,受日本假名字母的影響,放棄了變體拉丁字母的方案,設計了漢字筆畫式的方案《中國切音字母》。這個方案有聲母25個,韻母102個,主要用來拼寫北京音,也可以拼寫泉州、廈門、福州等方言。1905年,盧戇章到北京,向清朝政府學部呈繳《中國切音字母》。途經上海時,把《中國切音字母》修改、補充,改名為《北京切音教科書》。此外,還出版了包括北京、福州、泉州、漳州、廈門、廣東等六種切音字方案《中國字母北京切音合訂》。1913年,盧戇章代表福建省參加在北京召開的“讀音統一會”,對會議通過的注音字母採用三拼制持不同意見,回廈門繼續推行他的方案。1915年,他出版了第三個漢語拼音方案《中國新字》,也是漢字筆畫式的。1920年,…他不再反對注音字母,還設計了一套用於拼寫廈門、漳州、泉州方言用的注音字母。[3]

盧戇章看到了假名表音的優勢,但不懂假名同時作為書寫系統,補充(而不是全盤取代)漢字作為書寫系統的缺欠,漢語書寫系統也應該向日語書寫系統那樣同時採用漢字和表音的書寫系統。漢音元素書寫系統直接採納拉丁書寫系統的音素詞母(元音+輔音)組詞(思維的基本單位)而不用漢字組詞,避開了圍繞漢字表音觀念的一系列混亂的方法論及其用語如“切音”、“字母”等,又超越了沒有單獨輔音表示的假名系統。

中文表示里導入漢音元素的方案”一文中的53:“許多方言拼音方案被制定出來,…四川話拉丁化新文字、江南話拉丁化新文字(上海話)、廈門話拉丁化新文字、揚州話拉丁化字母表、甌嘉話拉丁化新文字(溫州話)相繼問世。1950年代的一些四川方言論文仍然有使用四川話拉丁化新文字標音的。…從1950年代以來的實際情況看,真正製造了漢拼式方言拼寫的仍然以中國東南的南方方言區為主。東南地區歷史上傳教士活動較多,他們為了方便傳教往往制定過當地方言的拉丁拼音。這讓東南地區對拉丁方案也有更大的熟悉度和需求。甚至有些方言,如閩南話的傳教士拼音閩南白話字在當地取得了近乎正式文字的地位,不但不會漢字的文盲使用,就算會漢字的也樂於使用。…林巧稚也曾經擔任過對台閩南語廣播的播音員。在撰寫對台廣播稿件時,仍然習慣使用閩南白話字。英文署名為Kha-Ti-Lim仍然遵循閩南白話字中“林巧稚”的拼寫。在20世紀50-60年代,閩南鄉間使用白話字仍然相當廣泛。甚至有人留意到白話字有一定的推廣標準音功能:惠安縣的農村婦女在用白話字讀《聖經》時就自動轉成了廈門話——白話字正是基於廈門語音的。”在《漢文明及周邊群族的書寫系統》[4],我進一步考察和提供了一些方言和少數民族語言的書寫系統方案。

在鼓浪嶼,很難錯過鄭成功的雕像。第二天離開鼓浪嶼去機場時,我乘出租車沿着海岸行駛,停車在海灘上,遙望對面清晰可見的台灣治下的金門島。我現在對台灣的關注與思考集中在文明、文化層次(書寫系統)的創新[5]

 

4月22日,我去新加坡途中在福州轉機停留一夜。我踏上一輛“順風車”從機場趕往福州市中心,與在建築工地當經理、家住福州城裡的30多歲的司機聊了一個多小時,體會到中國基建不能按市場規律運作的社會原因。

福州別的地方相當冷清,但三坊七巷一帶鬧市區相當擁擠。我信步來到“嚴復翰墨館”,意外地看到它依然開放着而且幾乎沒有訪問者。這是熱心人士民辦的紀念館,收藏了信札、手稿、書帖等多種類別共計300餘件嚴復真跡,他的書法似乎也足以列身“國學大師”行列,可惜沒有展示他學習過的英語等外語資料。“嚴復故居”就在附近,可惜沒有開放。

因為只有我一個訪客,我在館裡重複走了幾圈,在“翻譯三原則:信達雅”展示前停留良久。我大學期間讀到Mill’s On Liberty時,漢譯為密爾著《論自由》,不是嚴復譯本的穆勒著《群己權界論》。那麼,嚴復之後的漢譯者們拋棄嚴復的成名之作“穆勒”(作者)、“《群己權界論》”(書名)譯法,是否是因為嚴復的譯法不符合他的“翻譯三原則:信達雅”呢?

IMG_8325.JPG


所謂“翻譯三原則:信達雅”以及至今為止的所有漢語翻譯的慣行、慣性,都是基於違背思維基本單位word/詞的漢語“character/字”出發的,所以沒有任何漢字翻譯可以聲稱達到了可望而不可及的“信達雅”。而漢音元素系統直接transliterate/轉寫詞母(不是“音譯”),可以正確、準確、簡潔、一一對應任何語言的書寫系統的詞母,遠遠超越了可憐的“信達雅”要求,在漢音元素範例1-12冊中用漢音元素詞母轉寫世界上主要非漢語言書寫系統的詞母而譯註非漢文明各領域,得到確認。

盧戇章和嚴復都是開放的先驅,他們的功績,與更早的偉大的翻譯家玄奘等,都值得敬佩,而最好的紀念就是超越他們。

 

 [趙京,中日美比較政策研究所,2024年1月3日]



[1]趙京,Singapore/新加坡華文書寫系統略考,202356日。

[2] 趙京,亞洲紀行-0Mumbai/ㄅㄛㄇㄅㄟ/孟買機場,20231229日。

[3]趙京, 2023617日第10稿。

[4] 趙京,2023819日第5版。

[5] 趙京,亞洲紀行-8Academia Sinica/中央研究院,20231227日。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2023: Authority and Authoritarian Rule. (
2023: 紀念趙其國院士
2022: 感恩鄉里習皇帝
2022: 侄帥-何紹周
2021: 王友群:中監委高官王世英被迫害致死之
2021: 聯邦上訴法庭再次立即駁回德州議員
2020: 各位楊安澤的追隨者,到現在還不去推廣
2020: 孔融研究歷史的方法是否可取?哈哈哈。
2019: 世界之最排名,中國最多的居然是。。。
2019: Suo Gan