設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 焦點房談 > 跟帖
翻譯成 \'郵寄成交\'好?還是‘郵寄過戶\'好?
送交者: WillyRong 2019月12月09日10:42:01 於 [焦點房談] 發送悄悄話
回  答: 郵寄過戶 Mail Away ClosingWillyRong 於 2019-12-07 09:56:57

作者:老字號(的評論)

【郵寄關閉Mail Away Closing

這裡closing翻譯成關閉,不太上口。closing在商業上翻譯成“成交”可能更合情理,比如,closing costs(成交費用), closing documents(成交文件)。

Mail Away Closing翻譯成“郵寄成交”,可能更達語義。

 

Willy 的回覆:

謝謝您的“Mail Away Closing 翻譯成‘郵寄成交',可能更達語義”的好建議。

我一直為如何翻譯“Mail Away Closing”更貼切達語義犯愁,我原來想翻譯成‘郵寄過戶', 現在我不知道翻譯成 '郵寄成交'好?還是‘郵寄過戶'好,大家都發表一下看法,我將根據大家的反饋,選取大多數人的意見。

再次感謝您仔細地看過了我的文章

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 2017年度與2018年度,旺市,多倫多,列
2018: 2017 vs2018, 萬錦FREE TOWMHOUSE月度
2017: 亞特蘭大降溫警報
2017: 11月份,多倫多, YORK地區公寓交易綜合
2014: 向你介紹新開發的小區 Traditions.