翻譯成 \'郵寄成交\'好?還是‘郵寄過戶\'好? |
送交者: WillyRong 2019月12月09日10:42:01 於 [焦點房談] 發送悄悄話 |
回 答: 郵寄過戶 Mail Away Closing 由 WillyRong 於 2019-12-07 09:56:57 |
作者:老字號(的評論) 【郵寄關閉Mail Away Closing】 這裡closing翻譯成關閉,不太上口。closing在商業上翻譯成“成交”可能更合情理,比如,closing costs(成交費用), closing documents(成交文件)。 Mail Away Closing翻譯成“郵寄成交”,可能更達語義。
Willy 的回覆: 謝謝您的“Mail Away Closing 翻譯成‘郵寄成交',可能更達語義”的好建議。 我一直為如何翻譯“Mail Away Closing”更貼切達語義犯愁,我原來想翻譯成‘郵寄過戶', 現在我不知道翻譯成 '郵寄成交'好?還是‘郵寄過戶'好,大家都發表一下看法,我將根據大家的反饋,選取大多數人的意見。 再次感謝您仔細地看過了我的文章。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2018: | 2017年度與2018年度,旺市,多倫多,列 | |
2018: | 2017 vs2018, 萬錦FREE TOWMHOUSE月度 | |
2017: | 亞特蘭大降溫警報 | |
2017: | 11月份,多倫多, YORK地區公寓交易綜合 | |
2014: | 向你介紹新開發的小區 Traditions. | |