英式幽默—數年才回過味來 |
送交者: jimmy 2010年02月12日08:58:33 於 [靈機一動] 發送悄悄話 |
記得大四的英語翻譯課上,我們被要求將下列短文翻成中文。 (英文原文已記不清了,大意如下) Last night, I went to the theatre. The man and woman sitting in front of me kept talking loudly. Their conversation was so loud that I could hear hardly anything from the stage. Towards the end of the play I could not hold my anger any longer and shouted to the couple, “Hey, I could not hear a word!” “It is none of your business!” the man said rudely. 看到這段熟悉的文字,我暗自思忖,這不是我們剛入學時英語聽力課的(入門)内容嗎?大一的聽力内容,拿來作大四的翻譯,莫非此中有什麽玄機? 當時的聽力課上及課後,大家的注意力似乎都在結尾的那句 “It is none of your business!” “你管不着!”— 錄音中朗讀者重重的英國音,誇張的語調,使大家都很樂於模仿。此外,只是感覺那對在劇院裡大聲喧譁的夫婦缺乏教養,別人提了意見,還粗暴地說,“你管不着!” 可是,如果這不是一段幽默的文字,結尾便顯得突兀。未及細想,那個恢復高考制度後的第一個學期就在大家學習的熱潮中,很快過去了。 現在,快畢業了,這段文字又出現了。一定有我們當時忽略的東西!否則這段文字對畢業班來説幾乎顯得幼稚了。 我翻來覆去地看這段簡單的東西,終於找出了其中的幽默(可以98%地肯定,其他同學當時都漏掉了這份幽默—誰也沒有把它看成一個笑話。) 原來,在劇院裡大聲喧譁,並回嘴說“It is none of your business!” 的粗暴男人,錯把“Hey, I could not hear a word!” (嘿,我連一個字也聼不清呀!)理解成 “嘿,你們倆的話我連一個字也聼不清呀!”所以,他才忿忿不平地回嘴說,(我們說的是自家的私房話),與你何干! 自我中心的人,在劇院裡大聲喧譁影響別人看戯而不自知;別人提醒他,他還以爲別人對他的“悄悄話”感興趣。--雖然有點誇張,但一副又可氣又可笑的嘴臉,已經躍然紙上了。 此,“It is none of your business!” 就不應該翻譯成“你管不着!” 他實在的意思是, “本來就不是講給你聼的!” |
|
|
|
實用資訊 | |