英式幽默—数年才回过味来 |
送交者: jimmy 2010年02月12日08:58:33 于 [灵机一动] 发送悄悄话 |
记得大四的英语翻译课上,我们被要求将下列短文翻成中文。 (英文原文已记不清了,大意如下) Last night, I went to the theatre. The man and woman sitting in front of me kept talking loudly. Their conversation was so loud that I could hear hardly anything from the stage. Towards the end of the play I could not hold my anger any longer and shouted to the couple, “Hey, I could not hear a word!” “It is none of your business!” the man said rudely. 看到这段熟悉的文字,我暗自思忖,这不是我们刚入学时英语听力课的(入门)内容吗?大一的听力内容,拿来作大四的翻译,莫非此中有什麽玄机? 当时的听力课上及课後,大家的注意力似乎都在结尾的那句 “It is none of your business!” “你管不着!”— 录音中朗读者重重的英国音,夸张的语调,使大家都很乐於模仿。此外,只是感觉那对在剧院里大声喧哗的夫妇缺乏教养,别人提了意见,还粗暴地说,“你管不着!” 可是,如果这不是一段幽默的文字,结尾便显得突兀。未及细想,那个恢复高考制度後的第一个学期就在大家学习的热潮中,很快过去了。 现在,快毕业了,这段文字又出现了。一定有我们当时忽略的东西!否则这段文字对毕业班来説几乎显得幼稚了。 我翻来覆去地看这段简单的东西,终于找出了其中的幽默(可以98%地肯定,其他同学当时都漏掉了这份幽默—谁也没有把它看成一个笑话。) 原来,在剧院里大声喧哗,并回嘴说“It is none of your business!” 的粗暴男人,错把“Hey, I could not hear a word!” (嘿,我连一个字也聼不清呀!)理解成 “嘿,你们俩的话我连一个字也聼不清呀!”所以,他才忿忿不平地回嘴说,(我们说的是自家的私房话),与你何干! 自我中心的人,在剧院里大声喧哗影响别人看戯而不自知;别人提醒他,他还以爲别人对他的“悄悄话”感兴趣。--虽然有点夸张,但一副又可气又可笑的嘴脸,已经跃然纸上了。 此,“It is none of your business!” 就不应该翻译成“你管不着!” 他实在的意思是, “本来就不是讲给你聼的!” |
|
|
|
实用资讯 | |