(轉)魯迅寫過一篇《論“他媽的”》。俺老漢今天也來說這個,跟魯翁說的全不搭界,只是想給漢語的“語法病”開點藥。講真,不是罵街不開玩笑,不用“他媽的”,你還真就沒別的招!
漢語“今年的考題跟作業題一樣” 這句話,可作兩解——是說今年的考題真的用了作業里的題呢,還是僅僅是比喻這次考題簡單得像作業題?這時,“他媽的”就派上用場了——用了它,就不用擔心別人產生誤解:
今年的考題跟作業題他媽的一樣 (指與作業題相同)
今年的考題跟他媽的作業題一樣 (暗指考題太簡單)
類似的情況還有很多。比如說,“這個解釋不清楚”,漢語也有兩個意思:解釋本身不清晰,或者問題很難解釋。但是只有上“他媽的”,歧義立馬消解:
這個解釋他媽的不清楚 (這個解釋不太明確)
這個他媽的解釋不清楚 (這個問題難以解釋)
再如,“沒有一次看完”,也有兩種意思: 沒有哪一次是看完了的,或者說沒有一口氣看完。在不同的位置插入“他媽的”,歧義同樣可以消解:
沒有他媽的一次看完 (沒有一口氣看完)
沒有一次他媽的看完 (沒有哪次看完過)
然後,他媽的結論就是,應該他媽的提倡在句中大量插入“他媽的”,這他媽 的很有助於明晰他媽的句子結構,他媽的減少句子歧義,實現他媽的無障礙溝通。【阿敏】
周末轉一個開心的, 祝周末愉快! 全美華人遊行順利!