設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
“拍案叫絕”的中翻英
送交者: 藝萌 2016年07月22日10:57:10 於 [笑林之聲] 發送悄悄話

10個令人“拍案叫絕”的中翻英,大寫的服!

                                               2016-07-18                                                謝侃                                                Kevin英語課堂                                                                    

                                           

翻譯既簡單,又很難。


這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以珍海味。那麼,翻譯中“山珍海味”的標準,在我看來就是:譯文在“音、形、意”三個方面與原文無限接近。“音近”指發音接近,這個最難實現,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的傳遞上儘量達到“無損”的狀態。


當一個翻譯的“音、形、意”達到高度統一時,就會產生一種令人“拍案叫絕”的效果。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,共同體會語言之美。


1


忽悠


fool you


這個翻譯太絕,做到了剛才我說的“音、形、意”三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分...福建同學感觸會比較深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”兩個詞,“fool you”也兩個詞;最後,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”


2


單身狗


Damn Single


這個翻譯也很絕,做到了“音、形、意”三點中的“音和意”兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”🐶?其次,在意義上,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發泄負面情緒的場合。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的👻。下次有人問你有對象了嗎,你可以回答:“I am damn single!”




3


不折騰


No Z-turn


在國外的交通標識里,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開...這幹嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點是,“Z-turn”的發音跟“折騰”真的真的很相似...有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣??😂


4


忙的一筆


as busy as bee


“一筆”是南京話(今天扯了好多中國的地區方言...),也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個髒話,不過貌似很接地氣...“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態,辣麼,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在於,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一樣”,因為🐝確實很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了。“一筆”跟“a bee”屬於“音近”,而且它倆在意思上也無限接近,服了。


5


狗不理


Go Believe


來來來,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關係,但是,發音上,真的太太太太接近了...讓人不得不服。Go believe--狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍...其實呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不會後悔”),但真的不後悔嗎?只有吃過的人才知道...




6


聞着臭

吃着香


Smell smelly,

taste tasty


這回輪到大上海了。“聞着臭、吃着香”是一句中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,但據說在上海張江地鐵站里一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty.”,我看後不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞“smell”表示“聞起來”,後接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動詞taste表示“嘗起來”,後接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”;讀起來朗朗上口。妙哉。


7


吃一塹

長一智


A fall into the pit,

a gain in your wit.


據說哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鍾書。錢老當時機靈一抖,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對應“吃一...”;"a gain in"對應“長一...”;“pit”對應“塹”;“wit”對應“智”,此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~


8


讓我感謝你

贈我空歡喜


Thank you for...

well...nothing.


王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這這句歌詞的fan不合格啊~“讓我感謝你,贈我空歡喜。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯“Thank you for...well...nothing.”,我覺得非常妙:Thank you for...是一個句型,表示“因...而感謝你”,後面用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個“well”又淋漓精緻地表達出了“無奈”的情緒。可以說,意思的拿捏很準確,而且表達簡潔,很好!




9


突然有了軟肋

又突然有了鎧甲


Like a dog,

like a god.


“愛一個人到底什麼感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?對於這句話,我看過很多人的翻譯,要麼意思沒說到位,要麼形式很囉嗦,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,這一點跟中文一致。除此之外,最妙的設計在於“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉化,這不就是“戀愛”中的狀態麼!!


10


窮則獨善其身

達則兼濟天下


Fuck the world if you're rich.

Otherwise, go fuck yourself.


說實話,看到這句英文翻譯,我噴了。話糙理不糙,而且特別接地氣,感覺跟孟子的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”在某種精神追求上高度統一,只不過用詞不是很文雅😂大家注意,fuck其實是一個特別意義特別複雜的詞彙,有時候並不像你所想象的那樣不堪。“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調侃式的說法,“go fuck yourself”則並不是字面那個含義(你懂的),而是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了。其實這句話特別像軍營里老兵對新兵的“訓誡”,措辭雖嚴厲了一些,但句句是為了你好。大家不覺得這句話很勵志嗎?😁反正我看完這句話,就屁顛屁顛繼續奮鬥了...



0%(0)
0%(0)
  Talk Show (脫口秀)怎樣?  /無內容 - 半鳥 07/23/16 (1519)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 我還是跟老婆道歉了
2015: 你這裙子哪買的
2014: 金三是我的小蘋果(惡搞視頻)
2014: 看了兩遍才發現,真的世上只有麻麻好
2013: 工作了吧?(附圖)
2013: 那些不太常見的奇葩植物,太多從未見過
2012: 收好肉票,外翻的五花肉越來越不值幾文
2012: 笑死了,往生
2011: 周末一笑 不怎麼色情的脫衣舞表演
2011: 傻姑爺微博系列 - 幸運果 (Fortune Co