Valentine's Day 雜想(一)
Valentine's Day,中文譯作情人節,固定在每年的2月14日這一天。在世界各國,這都不是一個官方的節日。它還有稍複雜一點的別名,叫做Saint Valentine’s Day 或 Feast of Saint Valentine。由Saint一詞,即可知其原先應與西方基督教緊密相關。但自十八世紀以來,日風不古,從大英帝國開始,Valentine's Day 逐漸褪去宗教色彩,演變成一個人們向lover表達浪漫之情的世俗好日子,表達方法多種多樣,或送花,或送卡,當然也可送美餐。君不見,在那天晚上,周圍稍微象樣一點的飯店裡,總是人滿為患一座難求嗎?
在我出國之前,腦中的“浪漫”,絕對是個貶義詞。當時學點英文,也是“I Iove天安門,Long Live Chairman Mao”云云, 滿腔充溢革命的Iove激情,哪裡知道還有“浪漫之情”這回事?Valentine's Day當然更是聞所未聞了。
改革開放後,風向變了,不再是東風壓倒西風了。西風摧人醉,漸漸地,Valentine's Day也乘虛而入。如今,在這一天,哪個戀愛中的男子,如果竟敢不對心儀女孩,給點實質性的表示, 象花啊,卡啊,項練啊,那麼,這個他就攤上大事成悲劇主角了,能從那個她那裡聽到最動聽的話,就是Bye Bye!
Valentine's Day很快又要到了。 昨晚自問, 情人節為啥定在2.14?為啥咱中國年青人,比西方人對它還更加上心呢? 思來想去不得其解,一直想到坐在椅子上就睡着了。天亮醒來,突然靈光一現:好好用稍作改革的川味普通話來念,“2 . 1 4”不正是“愛得要死”嗎?哈哈!
再回譯成英文告訴美國人川總統:
2 . 1 4這日子,用咱川味普通話來念,意思就是“Love to Death", 這可比Valentine's Day更加romantic啊!
PS.
怪不得川總統要叫小阿拉貝拉把中文讀得那末有板有眼有腔有調了!
註:油管中可看到視頻,在2017年中國新年期間,美國總統川普(特朗普)4歲的外孫女阿拉貝拉(Arabella)用中文唱起了兒歌《新年好》,向華人們拜年。她的母親伊萬卡2日將這段視頻上傳至臉書,隨即吸引了逾百萬次瀏覽。華人網友紛紛熱贊阿拉貝拉好可愛,歌聲美極了。後來在川普訪華時,習博士在鑑定了沒有作假之後高興地給小阿拉貝拉的中文水平打分 A+