我對美國黑人一直印象很好,也很喜歡和黑人打交道。
我印象中的黑人性格直爽、開放,那種肆無忌憚的開懷大笑令人嚮往。對人也很有禮貌,甭管見了什麼人,都愛打招呼,哪怕不認識。甚至有好幾次走在街上,碰見身高馬大的黑女人,居然用中文打招呼:“你好嗎?”,當然是一口外國味兒滴,“你好”帶拐彎兒,“嗎”字讀的特別重!弄得我措手不及,不得不拐着彎兒的回一句“你好”,然後雙方會心地笑一笑,還要點點頭。
有時候碰見長得特別漂亮的黑牡丹:條是條、線是線,該突的地方突、該凹的地方凹,黑人女人的身材普遍不錯,胸部豐滿、臀部高蹺、長腿蜂腰……即使那種挺肥胖的女人,外形依然有豐富的線條,這時候,免不了多看幾眼、多寒暄幾句。
早先因為一棵香椿樹,認識了位黑人朋友,及其熱心。我因為口語不佳,以前長時間在國內生活,說話嘴不利落,除去簡單的日常用語,其餘的美國人說什麼大致能聽懂,不過總要現在腦子裡過一遍中文……這大概就是成年開始學英語的人的一種不可克服的語言障礙。
所以我有個習慣,特別喜歡聽美國人之間的對話、聊天兒,有好幾次,我的黑人朋友和另外的朋友對話,我在旁邊聽得挺入神兒、挺認真。那位黑人朋友因此經常教我說一些美國人的日常用語,比如很簡單的一句“how are you",回答方法就有好多種,黑人朋友耐心的告訴我,回答“how are you”的時候,根據當時的時間、天氣、心情、對象、場合有多種不同的回答,好朋友之間應該把當時的心情準確滴表達出來………當然這一番對話過程都是黑人的英語加上我的半吊子英語。不便細說。
人家教我英語,我當然也要教他說中文。問題出來了。我教他說“你好嗎”三個字,這傢伙學了好幾天才學會,笨得出奇,舌頭不會打彎兒,“你好”兩個字帶拐彎不說,最可氣“嗎”字的發音也發不出來,說成“吧”,總是“你好吧”、“你好吧”滴,怎麼也糾正不過來!按中文意思,“你好嗎”跟“你好吧"是有區別滴。“你好嗎”的意思是根本不知道你好不好,所以才問;而“你好吧”的意思是,知道你過得不錯,還要問一句,帶點奉承和拍馬屁的意思。
可這種複雜的意思,給黑人講估計他也聽不懂,另外這點兒意思,憑我的英語水平,跟人家也說不清楚。所以就算了,“吧”就“吧”吧。
誰知道,這位美國黑人老弟說中文說上癮了,只要見了我,大老遠就喊:“你好吧吧!”。這位老弟以為,多加一個“吧”字顯得更親熱,叫起來還笑容滿面、激動無比。
一開始我不在意,後來覺得不像話,“你好吧吧”聽起來跟“你好爸爸”一樣,就耐心的為他糾正,對他說,只要一個“吧”字就夠了,我教他說“only one 吧”,“not two 吧”。沒想到他問我,“why”,意思是為什麼只要一個“吧”就夠了?
至此,我完全崩潰了,對不起,我能力有限,這位黑人老弟的中文,我算教不了了,沒那個水平。
不過又一想,天天有個美國黑人叫我“爸爸”,也是挺不錯滴。給美國黑人當爹也是很光榮滴。所以一不做二不休,不管他了,就“你好吧吧”吧。所以我乾脆就說,對,你說得非常好,中文問好就是“你好吧吧”。
直至今日,那傢伙見了我依然是“你好爸爸!”。幸虧他的“嗎”字不會發音,不然我得當他媽啦。