設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
魯迅力薦美國傳教士驚動世界之作
送交者: Pascal 2016年08月21日18:39:16 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

一部魯迅先生力薦“立此存照”的書籍,一部逼真描述

中國人德行的書籍,一位在華居住34年的美國人122年

前驚動世界之作。      (《中國人德行》,新世界出版社)


作為近代中國改造民族性或國民性思潮最傑出的象徵性人物的魯迅先

生,其思想經歷,可以說典型地見證了這一點。早在留日期間的20世

紀初年,魯迅就曾讀到澀江保所譯的《中國人氣質》一書[32]。他後

來塑造著名的文學形象"阿Q",對顧全"面子"、喜歡"做戲"和充當"看

客"(冷漠旁觀)、"主奴根性"與"自欺",缺乏誠信和社會之愛、喜歡

瞞和騙、保守巧滑等"國民性"的體認、描寫和譏刺等,受到該書觀點

某種程度影響的事實,已有不少學者給予過研究和揭示,並為學界所

熟知。從1926年7月到1936年10月,魯迅曾四次提到明恩溥此書及日

本人對其觀點的吸納。他並不完全贊同明氏的觀點,甚至認為其錯誤

不少,但卻多次強調該書對反思中國國民性的價值,希望能夠翻譯給

國人看。如1933年10月在致陶亢德的信中,他就寫道:

 

"日本方在發生新的'支那通',而尚無真'通'者。至於攻擊中國弱點,

則至今為止,大概以斯密司之《中國人氣質》為藍本,此書在四十年

,他們已有譯本,亦較日本人所做為佳,似尚值得譯給中國人一看

(雖然錯誤亦多),但不知英文本尚在通行否耳"。[33]

 

1936年10月5日,也就是其逝世前14天,在讀到辱華影片《上海快車》

的有關評論後,魯迅又一次以語重心長的筆調寫道:

 

 "不看'辱華電影',於自己是並無益處的,不過自己不看見,閉着眼

睛浮腫着而已。但看了而不反省,卻也並無益處。我至今還在希望有

人翻出斯密斯的《支那人氣質》來。看了這些,而自省,分析,明白

哪幾點說的對,變革、掙扎,自做工夫,卻不求別人的原諒和稱讚,

來證明究竟怎樣的是中國人"。


http://www.lishiyushehui.cn/modules/topic/detail.php?topic_id=21


Arthur Henderson Smith 亞瑟·亨·史密斯,中文名明恩溥(1845-1932)是美國公理

會教士,1845年7月生於美國康涅狄格州(Connecticut),二十二歲畢業於比羅耶特大

學(Beloit College),二十六歲時與同學狄更生女士(Emma Dickinson)結婚,享

伉儷生活五十五年之久。1872年來華,在天津傳教。後不久到山東,從事傳教與救災等

工作。自1880年後,他久居於恩縣龐家莊,從事於農村布道、醫藥、慈善、教育等事業,

有二十五年之久。後來他在國際上得享盛名,大半由於他從山東這一帶農村所得的經驗

里所發表的文章。最早發表的是《中國的格言與諺語》(The Proverbs and Common 

Sayings of the Chinese)。1872年來中國後,他廣泛接觸中國社會各階層人物,尤

其對中國最底層的農民生活十分熟悉。他在中國傳教多年,憑着自己對中國的了解和思

考,寫了許多有關中國的精彩篇章寄回美國的報刊發表。

 

明恩溥於 1906年返美,也就是在這一年,他為中國做了一件大事。


1906年3月6日,西奧多·羅斯福總統(Theodore Roosevelt)邀請

明氏在白宮午宴。宴後明氏向總統建議美國可退還庚款予中國。明氏

所申述的種種理由,以其熱烈的情緒表現,激烈雄辯的口才,使羅斯

福總統於聆聽之下大受感動。用明氏自己的話:“我預先准知道我要

說的是什麼?並且當時清清楚楚地對總統一直說出來……總統像一個

電機似的,感覺非常靈敏,易為磁力所吸引,簡直不能使他安靜片刻。

他在我講話的進行中。不時插言,以興奮與鄭重的語氣說道:‘明博

士,我完全與你同意,就告訴我你要我做什麼’……這個問題,就是

把二千萬的庚子賠款要用在與中國有益的事業,特別是供給中國的學

生到美國來留學……總統回答說:‘你給我寫一封信,說明你想應當

如何做。你最好也去到國務院見羅特(Elihu  Root)談談。’……

我隨後就到了國務院,陳述了我的意見。”


十天后,在3月16日,總統致明氏一函,大意說:“我非常快樂地讀

了你的兩部大作,迥非它書所能比擬。我覺得對於中國的了解加深了

許多……前次會晤,至為愉快。對於我們所談關於中美庚款的事,尊

意以為我能作什麼,請即示知為盼……今日德國大使曾對我說在他讀

過的所有關於中國的出版品中,尊著是最好的。”


4月3日,總統在復明氏的函內說:“……我極贊成你所建議的政策。

但庚款之退還一舉,是否不被中國看為是一種示弱的行為,我也不能

不有所躊躇。但除非有反面的重要理由發生,我頗傾向取決於你的判

斷。我也要與國務院的羅特商談此事。自然你也知道我是不能控制國

會的行為。但我要在行政方面盡我的力量,並且也要與國內教育文化

機關共同努力,促進此事之實現。”


由總統的熱心支持,庚款退還的議案遂得順利地在國會通過。此後造

就了數千留美的各種人才,創辦了完備的清華大學,並促進了中美的

邦交。均為明氏建議的結果。在明氏最初發表其意見時,論者笑之。

譏為一時的情感與幻想。及至此建議實現之後,在二三十年內各國人

士亦發表了種種的批評。但於近幾年內其他各國也都跟着美國的腳步

把庚款一一退還中國了。今日飲水思源,吾人不能不歸功於當日明氏

的卓見。


明氏在1932年8月31日去世,享年八十七歲。美國無線電及各處報紙均表示追悼。國務

院電唁其家屬,表示哀悼之意,並稱頌其在遠東之功績。在雜誌中有不少紀念他的文章。


http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa2f1500101hv7g.html


文字犀利、老到的《中國人的素質》英語片段學習



  THE TALENT FOR INDIRECTION    拐彎抹角


The individual who has done you a favour, for which it was 

impossible to arrange at the time a money payment, politely but 

firmly declines the gratuity which you think it right to send him 

in token of your obligation. What he says is that it would 

violate all the Five Constant Virtues for him to accept anything 

of you for such an insignificant service, and that you wrong- him 

by offering it, and would disgrace him by insisting on his 

acceptance of it. What does this mean? It means that his 

hopes of what you would give him were blighted by the smallriess 

of the amount; and that like Oliver Twist, he ''wants more.'' / 

And yet it. may not mean this after all, but may be an intimation ,' 

that there is something else which happens at the time to be morel 

serviceable to him than your money, and which he must give upj 

hoping for if he takes the money. Or it is possible, that the  

real meaning is, that though the money is desirable, there is I 

a probability that you will at some future time have it in your 

power to give him something which will be even more desirable, 

to the acquisition of which the present payment would be a bar, 

so that he prefers to leave it an open question, till such time as 

his own best move is obvious. ' 


If the Chinese are thus guarded when they speak of their 

interest, it follows from the universal dread of giving offence, that 

they will be more cautious about speaking of others, when thero 

is a possibility of trouble arising in consequence. Fond as they 

are of gossip and all kinds of small talk, the Chinese distinguish 

with a ready intuition cases in which it will not do to be too> 

communicative, and under these circumstances, especially where 

foreigners are concerned, they are the grave of whatever they/ 

happen to know. In multitudes .of instances the stolid looking 

people by whom we are surrounded could give us "points," the 

possession of which would cause a considerable change in our 

conduct toward others. But unless they clearly see in what way 

they are to be benefitted by the result, and protected against the 

risks, the instinct of reticence will prevail, and our friends will 

maintain an agnostic silence. 


一個人幫了你的忙,而你又不可能立刻付錢報答,事後你再送去,他

會有禮貌地堅辭不受。他會說,為了這點不足掛齒的小事而要了你任

何東西,會有損“五常” ①,如果你堅持要送給他那是錯看了他,硬要

他接受那你就貶低了他。這些話是什麼意思呢?意思是:這麼一點錢

與他對你抱的希望相去甚遠,像奧列佛·特維斯特②,“想要更多”。也

可能根本不是這個意思,而是一種暗示,想讓你現在或將來盡你的能

力,給他更想要的什麼,因此現在不能接受,他寧願把這件事情放一

放,留待以後他自己有了好主意時再說。

   

  ①譯註:五常,指仁、義、禮、智、信。 

  ②譯註:奧列佛·特維斯特(Oliver Twist),19世紀英國著名小

說家查爾斯·狄更斯同名小說的主人公,該書一譯為《霧都孤兒》。 


  中國人談及自己利益時都那麼謹慎,談及別人,尤其是可能會帶

來麻煩,會得罪人,就更加小心了。中國人雖然喜歡閒聊,但他們憑

直覺就能分辨出哪些場合不宜說話過多。遇到這種場合,特別是有外

國人在場,他們就會像墳墓一樣守口如瓶。大多數場合下,我們周圍

不露聲色的人會給我們一些“指點”,有了這些指點,我們待人接物就

會有很大的不同。但是,除非他們明顯看出這樣做有好處,而且不冒

風險,否則,他們沉默寡言的本能就會占上風,我們的這些朋友會保

持高深莫測的沉默。 


INTELLECTUAL  TURBIDITY       心智混亂


Chinese nouns, as is by this time known to several, appear to 

be indeclinable. They are quite free from "gender" and "case." 

Chinese adjectives have no degrees of comparison. Chinese 

verbs are not hampered by any "voice," "mood," "tense," 

"number," or "person." There is no recognizable distinction 

between nouns, adjectives, and verbs, for any character may be 

used indiscriminately in either capacity (or incapacity) and no 

questions asked. We are not about to complain that the Chinese 

language cannot be made to convey human thought, nor that there 

are wide ranges of human thought which it is difficult or impossible 

to render intelligible in the Chinese language (though this appears 

to be a truth), but only to insist that such a language, so 

constructed, invites to " intellectual turbidity" as the incandescent 

heats of summer gently woo to afternoon repose. 

Nothing is more common in conversation with an educated 

Chinese, than to experience extreme difficulty in ascertaining 

what he is talking about. At times his remarks appear to consist 

exclusively of predicates, which are woven together in an intricate 

manner, the whole mass, seeming like Mahommed's coffin to hang 

in the air, attached to nothing whatever. To the mind of the 

speaker, the omission of a nominative is a point of no consequence. 

He knows what he is talking about, and it never occurs to him 

that this' somewhat important item of information is not conveyed 

to the mind of his auditor by any kind of intuition. It is 

remarkable what expert guessers long practice has made most 

Chinese, in reading a meaning into words which do not convey 

it, by the simple practice of supplying subjects or predicates 

as they happen to be lacking. It is often the most important word 

in the whole sentence which is suppressed, the clue to which may 

be entirely unknown. There is very frequently nothing in the 

form of the sentences, the manner of the speaker, his tone of 

voice, nor in any concomitant circumstance, to indicate that the 

subject has changed, and yet one suddenly discovers that the 

speaker is not now speaking of himself, as he was a moment ago, 

but of his grandmother, who lived in the days; of Tao Kuang. 

How he got there, and also how he got back again, often remains 

an insoluble mystery, but we see the feat accomplished every day. 

To a Chinese there is nothing more remarkable in a sudden 

invisible leap without previous notice, from one topic, one person, 

one century to another, than in the ability of a man who is 

watching an insect on the window pane to observe, at the same 

time and without in the least deflecting his eyes, a herd of cattle 

on a distant hill, situated in the same line of vision. 



如今已經有不少人知道,漢語的名詞是沒有形態變化的。完全沒有

“性”和 “格”。漢語的形容詞沒有比較級。漢語的動詞不受“語態”、

“語氣”、“時態”、 “數”和“人稱”的任何限制。名詞、形容詞、動詞

之間沒有可辨的區別,因為任何一個漢字都可以不加選擇地用作

(或不用作)這些詞性,且毫無任何問題。我們並不是抱怨說漢語

不能表達人類的思想,也不是說人類的許多思想很難或無法用漢語

表達清楚(儘管情況的確如此),我們只是堅持認為這樣一種語言,

具有這樣的結構,會導致“心智混亂”,正如熾熱的夏季會導致午睡

一樣。 


  同一位沒有受過教育的中國人交談,最平常的事情就是很難弄

清楚他究竟在說什麼事情。他講的話常常只有好幾個謂語,複雜地

混在一起,像穆罕默德的懸棺那樣懸在半空,無所依傍。在說話人

心中,省略主格根本無所謂。他知道自己在說什麼,但他從沒想到

過省略主格這個重要的信息內容之後,聽他講話的人是無法用什麼

直覺來聽明白的。值得注意的是,長期的訓練已經使大多數中國人

成為很會猜測的人,只要簡單地補上原先偶然失去的主語和謂語就

行了。常常會這樣:省略了全句最關鍵的詞,也根本不知道省略的

是哪個詞。句子的型式、說話人的舉止和語調、伴隨的情景,都常

常沒有表明主語已經改變,但人們會發現說話人不像幾分鐘前那樣

在說他自己,而是在說他道光年間的祖父。他是怎麼說過去的,又

是怎麼說回來的,常常是難解的謎,但我們每天都可以看到這種完

美的技藝。對於一個中國人來說,從一個話題、一個人、一個世紀,

突然而又不知不覺地跳到另一個地方,實在過於稀鬆平常,根本不

值一提,好比看着玻璃窗上的一隻小蟲,便可以順着視線望見遠方

山上的牛群。 


What the Chinese lack is not intellectual ability.

It is not patience, practicality, nor cheerfulness, 

for in all these qualities they greatly excel. What 

they do lack is Character and Conscience.


中國人並不缺少智慧,也不缺少忍耐、務實和樂天性格,

在這些方面,他們都非常傑出。他們真正缺少的是人格和良知。



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 美國股市不好玩啊!
2015: 檔案記錄電影,The forecaster,看看美
2014: 俺有兩個一般的女友,一個離婚2年了,
2014: EMAIL黨活動猖獗啊,居然還通電話
2013: 你們不信問一下周圍的人,有很多都打過
2013: 禽獸不是也講,自己在免稅店裡,給老婆
2012: 詩人和讀者都不要裝丫的。以為看不懂就
2012: 急爺
2011: 老禿: 北京炸醬麵引起的感嘆
2011: 向孟白兔請教個問題:道教的因果和佛教