這兩天北京霧霾沒出門,躲在酒店看電視。掃了幾眼電視劇《紅軍大會師》,正好聽見到賀子珍一句台詞:“我有說過嗎?”這是典型的當代台灣腔,從二十一世紀的台灣穿越到抗日戰爭時期的革命聖地延安。讓歷史人物說現代語言,讓上世紀三十年代老紅軍賀子珍操一口台灣腔。如果不是編劇,導演,審查官員對歷史無知,不學無術,演員缺乏教養,知識貧乏,就是他們自己在日常生活里滿口台灣腔,入鮑魚之肆,久而不聞其臭也
台灣腔說白了就是濫用外來語。語言發展的趨勢就是各種語言的互相滲透影響,引用外來語本無可厚非,但必須在母語的框架內,不能連語序,語法,句型都外來化。漢語句型是“主謂賓”結構,日語是“主賓謂”結構,如果用日語結構說“我吃飯”,就是“我飯吃”,聽起來好像“我犯痴”。漢語詞序是“名詞,副詞,動詞”,而英語是“名,動,副”。漢語“我先走了”,英語就是“I go first”。港台人為了表示自己已經洋化,總想蹦出幾個英文單詞表示自己的身份,然而除了NO,其他單詞都不認識,只好用英文語序說中文,“我走了先”,顯示自己也算半個假洋鬼子。
“我有說過嗎”這句話是把英語完成時逐詞譯成中文。“I have said that”動詞前的Have沒有獨立意義。港台人卻把這個Have翻譯成“有”。在漢語裡,“有”是系動詞,後面要連接名,代詞賓語,而吃飯是個動名詞組,根本不能做賓語用。
翻譯是要把外語的意思用母語表達出來,但台灣人翻譯是按英語發音的音譯,根本不管是否表達清楚原意。Laser本是一組詞頭字母的組合,中文是激光,可台灣非要音譯成“鐳射”,鐳是放射性物質,與激光風馬牛不相及。Health,健康,Healthcare,醫療,而Healthcare insurance 是醫療保險,台灣就單詞字面意思譯成“健康保險”簡稱“健保”。中國自古就有“醫能醫病,不能醫命”,醫院提供醫療服務,哪個大夫敢說能為病人健康保險?這種沒文化的翻譯嚴重誤導社會。
魯迅先生當年就說,中國人翻譯外國人的姓,什麼王爾德,高爾基。明明三個字都是姓,可第一個字總要在百家姓里找。如今,這股民國傳統在台灣被發揚光大。如Clinton 一定要翻譯成柯林頓,Kissinger譯成季辛吉,非把洋人的姓弄得像個中國人名字不可。
台灣還發明過一個定義極度含混的名詞,“飛彈”。不僅子彈,炮彈都可定義為“飛着的彈”,連扔個雞蛋都能叫“飛蛋”。而導彈這個名字來源於“制導”,是可以控制飛行軌跡的“飛彈”。導彈這個名字是中國導彈之父錢學森提出的。台灣那個“飛彈”名字是誰起的,拉出來和錢學森比比,誰是世界承認的導彈權威誰說了算。