設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
翻譯之難,難於上青天。
送交者: 溪谷閒人 2017年05月26日17:11:35 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

本文轉自網絡,也沒署名,大概是任人轉載的意思。作者不是那種指着幾篇“爛網文”出名的人。

還在讀書時,咱們動不動要做presentation. 可惜做了這麼多年,本人至今不知道presentation這個詞到底是啥意思。(別跟我說字典翻譯的意思,那實在太不准了

從presentation起,咱們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。

比如:accessible,用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強行用中文的“可達到的”“可訪問的”“可理解的”來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。

這樣一想,貌似“available”也一樣啊……

在英國媒體《衛報》上,曾有這樣一篇討論文——

semantic enigmas

which English words do not have equivalents in other languages?

哪些英文單詞是其他語種找不到對應詞彙的?

Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no “logic” nor “romance” in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations).

給人第一反應是:“logic”是“邏輯”,“romance”是“浪漫”啊!誰說沒有直接對應的中文詞了?

可是幾秒鐘之後才反應過來——“邏輯”和“浪漫”全是音譯啊!不信的話,可以找一個其他的詞來對應“logic”這個詞,

A friend of mine says that there is no foreign equivalent for the word “stuff” in its “collection of things” sense.

“stuff”中文貌似有直接對應的詞吧?不就是“東西”嘛!

墨西哥人:The English words for all the different ways of walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble,etc.) have to be paraphrased in some way when translated into Spanish (caminar sin rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a zancadas largas, etc.).

西語翻不來,中文應該可以啊!什麼“蜿蜒”“徘徊”“踟躕”“蹣跚”……任君挑選。

西班牙人:I have been speaking and communicating in Spanish for the last 6 years and although I try, I fail to find the equivalent of ‘crush’ or ‘to have a crush on someone’ in Spanish. Any ideas?

“crush”這詞的確不好翻。你可以用“迷戀上某人”“對某人怦然心動”來形容,但確實沒有直接對應的中文詞彙。

Actually, “enjoy” in Spanish can be translated as “disfrutar”.

“enjoy”這個詞真的很神奇!中文裡咱們可以翻譯成“享受”,但翻譯出來絕對有一種迷離困惑之感。

比如:Enjoy your weekend!  →  享受你的周末!明明“Enjoy your weekend”只是一句簡單的“周末愉快~”而已啊……

都知道這樣一個中文詞——歇斯底里。

歇斯底里”居然是個外來詞彙!是英文“hysteria”的音譯!

有哪些詞是你感覺不到是音譯的?

俱樂部,蓋世太保Gestapo,普羅大眾……讀了共產黨宣言才發覺普羅是Proletarius的意思。魔術magic,基因,幽默humor,

中文這門古老的語言,在數千年漫長的發展中自然也吸納了許多外來詞彙。尤其在過去一兩百年裡,更是借了不少西方的詞語——咖啡、沙發、芭蕾舞、席夢思……

當然啦,被老外們搬過去的中文詞也不少。

早期的Tai Chi(太極)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(風水)、ping-pong(乒乓球)大家已經見怪不怪了,前兩年牛津詞典又把這幾個收錄了進去——

(土豪Tuhao )and (大媽dama )are among the many Chinese phrases being included in this year’s update to The Oxford English Dictionary.

The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones.

Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares.

美國媒體直接用LiangHui代表兩會:Springtime in Beijing,time of lianghui。

那麼,問題來了——既然天下語言是一家,你抄我來我抄他,那有沒有哪些中文詞彙,是英文怎麼翻都翻譯不出來的呢?

江南,south of the Yangtze River”?江南”嘛,它不是個具體的地理概念,它只是一種情懷,一種精神寄託罷了……

江湖,你肯定不能說它的英文是“rivers and lakes”。

辛苦,辛苦辛苦,受累,吃了嗎?禮貌用語。

加油,add oil?

撒嬌,act cute?

大表哥、大堂哥,cousin,,大舅、三叔、小姑丈,uncle大舅媽、小阿姨、小姑媽aunt

默契,緣分,………


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 資本主義市場經濟也是基於個體主義的,
2016: 我的女博導是美國院士 開會時卻大談日
2015: 現在國內大學生就業真特麼難啊。
2015: 說說這幾天的感情進展
2014: 看了學生在微信上的照片,俺也騎車跑到
2014: 在arte上下載了一個6集的紀錄片,關於J
2013: 回答直言同學的問題:
2013: 朱令案,必須給天下一個真相!
2012: 直播呢?前些日我隨口說的關於三級胺的
2012: 帖一張我的胳膊的照片。