設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
戰火下的基督教逃亡者與穆斯林英雄
送交者: 一草 2017年06月19日17:11:04 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

逸草:屠殺平民的極端穆斯林(或任何其他教極端教徒)可惡可鄙。救援無辜受害者的(正常/普通)穆斯林(或任何其他教非極端教徒)可敬可頌


ZT逃離馬拉維:戰火下的基督教逃亡者與穆斯林英雄 | 雙語

Original 2017-06-19 紐約時報中文網NYT教育頻道

Romeo Ranoco/Reuters

本周,馬拉維一幢着火的建築。這是菲律賓唯一一座以穆斯林為主的城市。

MARAWI, Philippines — Three Christian civilians said they had cowered in a basement for weeks while militants inspired by the Islamic State went door to door killing non-Muslims in the southern Philippine city of Marawi before fleeing for their lives at dawn Tuesday.

菲律賓馬拉維市——三名信奉基督教的平民說,他們在周二黎明得以逃生之前,曾在一個地下室里躲藏了好幾周,在那期間,受伊斯蘭國激勵的武裝分子正在菲律賓南部的馬拉維市挨門挨戶地殺死非穆斯林。

“We heard them shouting ‘Allahu akbar’ and asking neighbors about religion,” said Ian Torres, 25, a house painter who had come to Marawi for a job. “We could only hear them. If they could not answer questions about Quran verses, gunfire immediately followed.”

“我們聽到他們一邊大喊着‘真主至大’,一邊問鄰居信什麼教,”25歲的伊恩·托雷斯(Ian Torres)說,他是個到馬拉維市尋找工作的房子油漆工。“我們只能聽到他們的聲音。如果他們不能回答關於古蘭經經文的問題,馬上伴隨而來的就是槍聲。”

Their account, and others from people who have fled the battle zone in Marawi, starkly illustrate the brutal religious calculus of the militants as well as the heroic efforts of local Muslims who risked their lives to protect Christian friends and workers.

他們的描述、以及逃離了馬拉維市激戰區的其他人的描述,赤裸裸地揭示了激進分子殘酷的宗教計算,以及當地穆斯林冒着生命危險保護信奉基督教的朋友和工人的英勇行為。

The militants, a coalition of local insurgent groups loyal to the Islamic State, began their assault on the city May 23, announcing their intent to create an Islamic caliphate in the Philippines’ only predominantly Muslim city. Since then, nearly 300 people have been killed, the military says.

這些武裝分子屬於一個忠於伊斯蘭國的當地叛亂團體聯盟,他們於5月23日開始襲擊這座城市,宣布要在菲律賓唯一以穆斯林人口為主的城市建立伊斯蘭教的哈里發。軍方說,到目前為止已有近300人被打死。

There have been previous reports of the militants threatening or killing Christians, but it is not known how many have died. The military says 26 civilians have been killed, but the militants still control about a fifth of the city, and there may be other areas the military has not reached.

以前曾有過關於武裝分子威脅或殺死基督徒的報道,但尚不清楚有多少人已被打死。軍方說,已有26名平民被殺,但武裝分子仍然控制着城市約五分之一的面積,而且也許還有軍方尚未進入的其他地區。

A propaganda video released by the Islamic State on Monday showed what was said to be the execution of six Christians in Marawi. However, it was not possible to verify that the scene was recorded there, and military officials cast doubt on the claim.

伊斯蘭國周一發布的宣傳視頻顯示了據說是在馬拉維市對六名基督徒執行死刑的情景。但尚不能核實那個情景是否在該地錄製,軍方官員對視頻的說法表示懷疑。

The three Christians who escaped Marawi were among a group of five laborers from Iligan City, about 25 miles to the north, who were hired to refurbish the house of a prominent Muslim trader in Marawi.

從馬拉維逃出來的三名基督徒是來自伊利根市的五名打工者中的一部分,他們被僱到馬拉維市為一位有名的穆斯林商人裝修房子,伊利根市位於馬拉維市北部約40公里。

But what was supposed to be a routine job turned into a nightmare when they were trapped in hostile territory with Islamist militants hunting them down.

但是,當他們被困在戰火之中、伊斯蘭武裝分子開始尋找他們時,原本正常的工作變成了一場噩夢。

One of the men, Nick Andilig, 26, said about 50 militants suddenly appeared in the neighborhood where they were working, shouting “Allahu akbar” and displaying a black flag.

三人中26歲的尼克·安迪利格(Nick Andilig)說,約有50名武裝分子突然出現在他們正在工作的城區,大喊着“真主至大”,並打着一面黑旗。

Felipe Villamor/The New York Times

三名被馬拉維的戰鬥困住的基督徒:(從左至右)26歲的尼克·安迪利格、25歲的伊恩·托雷斯以及22歲的阿爾曼·朗吉蘭。

“They claimed to be ISIS out on a mission to cleanse the city,” he said, using another name for the Islamic State. He said he thought that meant they would kill all non-Muslims in the area.

“他們聲稱是ISIS,在城裡執行清洗任務,”安迪利格說,他用的是伊斯蘭國的另一個名字。他說,他覺得這意味着他們要殺死城區里所有的非穆斯林。

The fighters appeared to be in their 20s, wore face masks and head gear, and carried long firearms, Andilig said. Some arrived in a police car, which they had apparently stolen.

安迪利格說,武裝分子看上去20多歲,他們戴着面罩和頭盔,拿着長槍。其中一些人是開着警車來的,警車顯然是他們偷來的。

Andilig said their employer hid the workers in his basement. When the militants reached his door, the workers overheard him arguing with them.

安迪利格說,他們的雇主讓工人們躲進了地下室。當武裝分子來到他家門口時,工人偶然聽到他與武裝分子發生了爭吵。

“He told the gunmen that there were no Christians in the house,” Andilig said.

“他告訴武裝分子,他家裡沒有基督徒,”安迪利格說。

The militants eventually moved on to the next house. Then they heard shooting.

武裝分子最後離開他家,去了下一家。然後他們就聽到了槍聲。

Andilig said he did not see the killings, but when he and his group eventually emerged from hiding, they saw several bodies with what appeared to be gunshot wounds.

安迪利格說,他沒有看到有人被打死,但是,當他和他的夥伴們最終從躲藏的地方出來時,他們看到了幾具看起來帶有槍傷的屍體。

“Our employer escaped earlier with another household staff,” he said. “He said he would come back for us but never made it. He was a good Muslim.”

“我們的雇主在早些時候與家裡的另一名僱工一起逃了出去,”安迪利格說。“他說,他會回來接我們,但他沒能成功。他是個很好的穆斯林。”

That left the five workers, four men and a pregnant woman, trapped in the house.

結果是,這五名工人被困在了房子裡,他們是四名男子和一名懷孕的女子。

For days they subsisted on food the owner had left behind, mostly canned goods and rice, but eventually that ran out. They began to leave the house on brief forays to scrounge for food, eating plants they found.

好幾天,他們靠雇主留下來的食物為生,大多是罐頭食品和大米,但這些東西最終都被吃光了。他們開始短時間地離開房子去找吃的東西,用找到的植物充飢。

They were getting hungry, and the explosions outside, apparently from bombs dropped by military airplanes, had been getting louder.

他們越來越餓,外面的爆炸聲也越來越大,軍方顯然在用飛機投炸彈。

“All of us decided to escape,” Andilig said. “But our companion, who is seven months pregnant, could not run along with us. She and her husband decided to stay.”

“我們都決定要逃生,”安迪利格說。“但我們的一個同伴懷孕七個月了,不能跟我們一起跑。她和她的丈夫決定留下來。”

“We said we’d try to get rescue for them if we made it out. We also told ourselves that our fate was with the Lord.”

“我們說,如果能逃出去,我們會想方設法把他們救出來。我們也告訴自己,自己的命運掌握在天主的手中。”

Noel Celis/Agence France-Presse — Getty Images

馬拉維的菲律賓士兵們。武裝分子控制該城近五分之一的地區。

As dawn broke Tuesday, Andilig, Torres and Arman Langilan, 22, fled.

在周二破曉時,安迪利格、托雷斯和22歲的阿爾曼·朗吉蘭(Arman Langilan)開始出逃。

“We told each other, whatever happens, happens,” Torres said. “If we get hit and die, that’s our fate. But we had to escape. Or at least die trying.”

“我們相互說道,無論發生什麼,我們都認了。”托雷斯說。“如果我們被打死,那是我們的命。但我們必須逃生。至少要死在逃生的路上。”

They alternated between running and hiding in thick shrubs, eventually reaching the Agos River, which divides the city and separates the area controlled by the militants from that controlled by the Philippine military.

他們時而飛奔,時而隱藏在茂密的灌木叢中,最終到達了阿戈斯河,這條河將城市一分為二,一邊是武裝分子控制的地區,另一邊是菲律賓軍方控制的地區。

They tumbled down the banks as bullets fired by snipers sporting black bandannas whizzed over their heads. They plunged into the rushing water, hugging the banks until they saw a clearing, and climbed out on the other side.

戴着黑色頭巾的狙擊手朝着他們開槍,子彈從他們的頭上飛過,他們連滾帶爬地從河岸下到河裡。跳進快速的河水之中,緊貼着河岸前行,直到看到一片不太急的水後,才涉水爬上了對岸。

They were found by the police wandering, tired and hungry, among the ruins of the city, which the fighting has transformed into a desolate landscape of pockmarked buildings and cratered structures.

警察發現他們時,他們正又累又餓地在城市的廢墟中徘徊,激烈的戰鬥已經把城市的這部分變成了一片荒蕪,建築物上彈痕累累,有的被炸得面目全非。

At a government checkpoint, they told their stories to the police and to The New York Times.

在政府的一個檢查站,他們向警方和《紐約時報》講述了他們的故事。

All showed signs of trauma. Langilan spoke incoherently and shuddered when bombs from a passing military plane exploded in the distance. Andilig clutched a piece of cucumber, his only real food in days, and repeatedly said he needed a shower.

他們都帶有精神創傷的跡象。朗吉蘭說起話來語不連貫,當一架軍方飛機飛過、其投下的炸彈在遠處爆炸時,他直打哆嗦。安迪利格手裡緊緊地抓着一塊黃瓜,這是他幾天來唯一的真正食物,他不停地說想洗澡。

The fate of the two colleagues they left behind remains unknown. Attempts to reach them by mobile phone have been futile.

他們留在後面的兩位同事的命運仍未可知。試圖用手機與他們聯繫,但聯繫不上。

In another Marawi neighborhood, five Muslim police officers hid and protected five Christian construction workers for nearly three weeks.

在馬拉維市的另一個城區,五名穆斯林警察把五名信基督教的建築工人藏了起來,保護他們近三個星期。

Erik De Castro/Reuters

5月,馬拉維的街景。戰鬥已經把城市變得一片荒蕪,建築物上彈痕累累,有的被炸得面目全非。

“We had our chance to flee because we are Muslims,” said Lumla Lidasan, one of the officers. “But as police officers we are mandated to protect the people. So we elected to stay because they will execute the Christian civilians.”

“我們有逃生的機會,因為我們是穆斯林,”其中一位名叫魯姆拉·利達桑(Lumla Lidasan)警官說。“但作為警官,我們的使命就是保護人民。所以我們選擇留下來,因為他們會殺死基督教平民。”

Lidasan said he and his colleagues were armed with long rifles, which allowed them to keep the militants at bay while the Christians hid in the basement. Outside, he said, he heard rockets and bombs exploding as the city was reduced to rubble.

利達桑說,他和他的同事們有長槍,這使他們能夠不讓武裝分子靠近,讓那幾名基督教平民得以在地下室藏身。他說,他聽到外面火箭和炸彈的爆炸聲不斷,城市在爆炸聲中變成一堆瓦礫。

“They are not real Muslims,” he said. “Real Muslims will not hurt people unprovoked, regardless of religion.”

“他們不是真正的穆斯林,”他說。“真正的穆斯林不會傷害無辜的人,不管他們信什麼教。”

One of the Christians, Rodel Aleko, 24, said the bombing runs shook their hiding place, but whenever he peered out the window he would see the gunmen still patrolling.

其中一名基督徒、24歲的羅德爾·阿列克(Rodel Aleko)說,他們在藏身之地能感覺到飛機不停的轟炸所產生的震動,但每當他往窗外看時,他都會看到持槍的人仍在巡邏。

A police officer, Ricky Alawi, said there were times that they thought it was going to be the end for all of them. He said they were in radio contact with the army, who told them that there would soon be a bombing run in their area. They decided to take a chance and leave that day, which was Monday.

一名叫里奇·阿拉維(Ricky Alawi)的警察說,有幾次,他們覺得那將是他們所有人完蛋的時候。他說,他們與軍方保持着無線電聯繫,軍方告訴他們,很快會轟炸他們所在的地區。所以他們當天決定冒險離開那裡,那是周一。

“As we were fleeing we saw bodies lying on the ground,” he said. “The gunmen were shooting at us as we ran toward the next building, where we stayed overnight. One of my colleagues and one of the civilians were injured.”

“當我們跑出來時,我們看到地上躺着屍體,”阿拉維說。“槍手在向我們開槍,我們向下一幢大樓跑去,我們在那裡過了一夜。我的一名同事和一位平民受了傷。”

When there was a lull in the fighting, the group started slowly walking toward Banggolo Bridge but were stopped by a gunman. Alawi said he told the militant that his colleagues were too traumatized to speak.

當戰火出現間歇時,這些人開始慢慢朝着班戈洛橋(Banggolo Bridge)步行,但一名槍手將他們攔住。阿拉維說,他告訴那個武裝分子,他的同事們受了太多的精神創傷,說不出話來了。

“He told us to just wait because he would call his companions,” Alawi said. “When he left, we ran as fast as we could and crossed the bridge.”

“他讓我們等等,因為他要打電話給他的同伴,”阿拉維說。“等他剛一離開,我們就拼命地跑過了橋。”

Aleko was wounded when bomb shrapnel hit his left leg, he said, and the blasts were so loud that they may have permanently damaged his hearing.

阿列科說他受了傷,他的左腿被炸彈彈片擊中,而且爆炸聲如此之大,他的聽力可能受到了永久性的損傷。

But he could only feel grateful.

但他唯一的感覺是感激。

“This is our second life,” he said. “I thank God for these officers.”

“這是我們的第二次生命,”他說。“我感謝上帝讓這些警官保護了我們。”

作者:FELIPE VILLAMOR 

翻譯:Cindy Hao


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 老沙在嗎?
2016: 雷陽就被警察這麼打死了嗎?怎麼沒消息
2015: Next:Tanglewood,你死之前必須一去
2015: 剛才在校園裡捏的幾張影:流浪貓洞,王
2014: 我覺得我還是很皮實的。我敢保證,如果
2014: 我最近感覺特別累。不僅是個人的事情。
2013: 紫荊棘鳥:閒侃幾句 physics (1)
2013: 席主席喜歡搞運動地形式清黨啊.那也可
2012: 從汽車的保養聯想起澤來解毒液。
2012: 下面那個直脖嘴很髒啊。這就是你們經常