由“非想非非想”想入非非 |
送交者: 南來客 2018年05月05日11:45:31 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
由“非想非非想”想入非非 剛剛看到文學城幾曾回首論壇白雲藍天的大作《揚州八怪之一羅聘的《鬼趣圖》——羅兩峰的趣畫、羅惇曧的趣詩和本人的趣評〉以及跟貼: http://bbs.wenxuecity.com/memory/1236649.html 讀後撫掌大笑。 總的來說,白雲藍天老弟的白話文翻譯還是不錯的。有爭議的主要是“偶從非想非非想”那句的翻譯。 宜城漁翁評:在哪兒抄來的?“非想非非想”,不是“想入非非”。你如果能夠把“非想非非想”看懂了,就不用“裝神弄鬼”,想入非非了! 南來客認為評論用詞尖銳了點 (漁翁兄恕我直言)。這樁公案涉及學問,南來客不通佛理不講禪,非想非非想認知未及一知半解,不好戲說,只談談該句譯文引起的直接反應。 先鄭重聲明,讀者反應不以作者文字為左右-學過文學批評的都知道這點。 南來客讀完這句譯文想到了太虛幻境,where 賈寶玉想入非非-祝枝山定義。 所以後來有了初試雲雨。 在整體肯定、個別存疑的前提下,humbly建議“本人的趣評”是否換個字眼。趣不趣由讀者說。南來客可以說白雲老弟的評論是趣評,你自己說自己的評論是趣評就有點那個了。 再說說跟貼。 走石飛砂最不是東西。學術爭論扯上政治,攻擊網友為沒有思想只有教條的牆頭草,令人髮指。聯想到三年前就南來客詩中“招魂”二字發難,將南來客打入另類,這人就是個煽風點火的貨色。 南來客誠懇建議白雲藍天離這個成事不足 敗事有餘的政治流氓遠點。 最到位的是老生常談12的跟貼: 詩所諷刺鞭遲的人確實現實中不少。 有個錯別字,鞭笞,不是鞭遲。跟貼是看的,看出來了;如果是致辭,那是聽不出來的,何況老生也不是大學校長。 讀後忽發奇想,最好各自上去對對號。 走石飛砂帶了頭。 誰跟上? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 金三胖真怒了。zt朝鮮未刪減版討中檄文 | |
2017: | 川普醫保若成法律,誰人何時受傷害(自 | |
2016: | oops在嗎?這裡有一篇借魏則西事件讚揚 | |
2016: | oops,請看全球10大抗癌新藥,研發公司 | |
2015: | 貼首法國詩吧,哈哈 | |
2015: | 對對眼:釣魚島爭端的是是非非(完整版 | |
2014: | 天車邊上的茶樓 | |
2014: | 見識一下華人精明? | |
2013: | 真是好玩真是愚昧,美國出生並不自動具 | |
2013: | 階級鬥爭的理論來源和馬克思 | |