設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
從“攜夫人”到北大校長念白字致歉
送交者: 格致夫 2018年05月05日12:16:23 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

從“攜夫人”到北大校長念白字致歉

文:格致夫


5月4日,北京大學舉行120周年校慶紀念大會。網絡流傳一段視頻,大會致辭中,北大校長林建華出現口誤:把“鴻鵠(honghu)”念成“鴻hao”。北京大學可謂中國最牛的大學,特別是文科類執中國大學之牛耳。堂堂北大校長,不清楚算不上生僻的“鴻鵠”的讀音,難免令人失望。


好在這位校長很快發了一封言辭懇切的公開信給學子們。他在信中寫道:"我想,我的這個錯誤會使很多同學和朋友失望,覺得作為一個北大校長,不應該文字功底這樣差。說實話,我的文字功底的確不好,這次出錯是把這個問題暴露了出來。" "我寫這封信,告訴大家這些,並不是想為自己的無知或失誤辯護,只是想讓你們知道真實的我。你們的校長並不是一個完美的人,也有缺點和不足,也會犯錯誤。"


信中還簡要提到,他文革期間沒有機會接受良好的基礎教育。這位校長是化學教授、博士生導師。當然,文革被耽誤,理科出身,都不是念白字的理由。在如此隆重的場合演講,理應事先做好功課。但這顯然不是個別現象,應該說具有一定普遍性!就是本人也不能保證不念白字。雖然嘲笑這位校長,沒什麼不對,畢竟是他犯下了低級錯誤。但更合理的態度,應該是我們大家都引以為戒,儘量不當白字先生。


由這個事件,令筆者想到目前媒體(特別是網媒)文章中司空見慣的錯別字現象。如最常用字“的、地、得”不分,“做、作”不辨等可悲現象。至於網絡對話中,故意使用錯別字問題尤其普遍。如“蔥白”(崇拜)、"大蝦”(大俠)、“漲姿勢”(長知識)、“人參公雞”(人身攻擊)、“濕人”(詩人)、“油菜花”(有才華)等,諸如此類,顯然不利於語言文字的規範使用。還有一種現象是,製造出一些污言穢語類的新網絡詞,污染着漢語言文字的純潔性。如:屌絲、撕X、裝X、逗X、X格、碧蓮、然並卵,等等。


當然,網絡語言也不可一概否定。有些新創表達內容健康,或鮮活生動,或形象逼真,或新穎別致,或精煉到位,在語言文字的自然篩選與淘汰過程中,應該能夠流行下去。例如:高大上、活久見、顏值、小鮮肉、鍵盤俠、不要不要的、萌萌噠、麼麼噠、嘴炮、女漢子、喜大普奔、細思極恐、分分鐘、腦補、腦洞、捧殺、躺槍、逆襲、打醬油、囧,等等。這些詞彙和表達,增強並豐富了漢語言文字本身的表達力,詞典等工具書應予收錄。


“攜夫人”與“偕夫人”,究竟何者正確?


“xié夫人”訪問、出行,是一個慣用表達法。但近年來,卻出現“攜夫人”和“偕夫人”兩者混亂使用現象。下面是最權威的官方媒體新華社和《人民日報》新聞中的幾個實例。

—— 人民日報(2018年4月27日)一則新聞中寫道:金正恩將攜夫人李雪主參加在韓方“和平之家”舉行的晚宴。

—— 新華社(2018年4月2日)一條新聞:朝鮮最高領導人金正恩1日偕夫人李雪主在東平壤大劇院觀看了訪朝韓國藝術團在平壤的演出。

—— 新華網(2017年9月3日)一條新聞標題是:特朗普攜夫人再抵得州颶風避難中心。而正文中卻是“特朗普偕同夫人由華府郊區安德魯空軍基地出發,前往休斯敦。”

—— 人民網(2015年3月10日)一則新聞的標題和正文中均有這個表述:李昌鈺攜夫人宋妙娟回鄉省親。

—— 新華網(2014年4月21日)轉發中國日報網站的圖片報道時,標題是:金正恩攜夫人李雪主觀看演出。


在網絡時代之前,“偕夫人”幾乎是新聞中的一個標準表述,極少出現“攜夫人”的說法。進入網絡時代之後,混亂使用現象逐漸嚴重起來。尤其是近年來,“攜夫人”大有取代“偕夫人”之勢。使用拼音輸入法,鍵入這三個字的拼音,出現在第一選項的就是“攜夫人”,而非“偕夫人”!那麼,兩者中究竟哪一個是更規範、更合理的用法呢?

 

要弄清這個問題,首先需要明確“攜”與“偕”的異同。

攜—— 動詞:帶着、帶領;拉着(手)。 如,攜手同行。

偕—— 副詞:一起、共同。 如,白頭偕老。


 “攜”作為動詞,宣示的是動作,其對象既可以是物,如“攜款潛逃”;也可以是人,如“扶老攜幼”。用於人時,且含有主人、長輩帶着家眷、晚輩幼小之意。 


而“偕”是一個副詞:專用於人,不可用於物。傳達的是一同。如“偕同”、“偕老”、“偕行”。


而兩者間更關鍵的區別在於,“攜”字對象是人時,強調主從關係!雖然不能指責該用法宣示不平等,但隱含着這類意味,也是無法否認的。而“偕”字則強調彼此之間的平等融洽,更能體現現代文明社會的平等觀念。


就文字特點而言,“偕夫人”屬書面語中的正式、文雅表達。“偕”字本來就屬文言詞的現代沿用。在這個意義上,“攜”字本身反而沒有多少文雅氣息。特別是考慮到其不平等意味的時候,“攜夫人”就有些不倫不類了。


此外,口語和通俗表述中一般不用“偕夫人”這種文縐縐的表達。例如,央視新聞主播海霞,在播報新華社2018年4月2日那則新聞時,就將“偕夫人”在口播中改為“與夫人”。


總之,雖然僅僅就語義和邏輯而言,“攜夫人”這個說法不能算錯誤,但在更嚴格的層面上,從莊重、文雅和現代平等觀念的角度出發,只能用“偕夫人”。尤其如新華社和《人民日報》,這類代表國家的權威官方媒體,出現“攜夫人”這種表述,還是不應該的。只要國家級最權威媒體做好規範使用語言文字的表率,地方和民間文字表達中,這類不規範、不合理現象就會逐步減少。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 金三胖真怒了。zt朝鮮未刪減版討中檄文
2017: 川普醫保若成法律,誰人何時受傷害(自
2016: oops在嗎?這裡有一篇借魏則西事件讚揚
2016: oops,請看全球10大抗癌新藥,研發公司
2015: 貼首法國詩吧,哈哈
2015: 對對眼:釣魚島爭端的是是非非(完整版
2014: 天車邊上的茶樓
2014: 見識一下華人精明?
2013: 真是好玩真是愚昧,美國出生並不自動具
2013: 階級鬥爭的理論來源和馬克思