逸草:原來見類似這樣的文,曾一笑置之,結果不久往國內發信息就只能“鄉崗”了。寫下“崗井”時,會有寫日本人名的感覺。這樣的土土寸,只會給人色厲內荏的印象。嗐,藕那可憐的厲害國父老鄉親呵。
From: 陌上曉春 春色三分
“靈道,我已將郭嘉標準龜飯文本發給乙方。”我剛把微信信息發出去,就接到靈道電話:“誰是道士?你發個信息,態度都不端正,你看你匯報的是啥?”我隔着手機都能感受到他的歇斯底里。這真的怪我,平時寫公眾號文章用錯別字習慣了,而且平時跟微友聊天也都是故意使用錯別字代替那些閩趕詞語。然後就習慣性地帶到工作中來了,鬧了笑話,挨了批評。咱們老祖宗發明的方塊字,是世界上最古老的文字之一,已有三千多年的歷史。每一個字都是一個精靈,都有其鮮活的生命力,可我們非要故意寫成錯別字。就為了不觸犯那些龜腚,硬是把自己逼成了白字先生,這到底是誰的問題?據聽說現在的媒體平台都已經使用上了智能機器人對一些文章以及聊天內容自動檢索,過濾篩查,還配備專業的人士進行夜以繼日的進行人工輔查,以防止有漏網之魚。但是儘管如此,聰明的人們還是會有發明創新,應對風沙。記得剛開始寫文章時候,由於文字過於犀利常常北風,當時百思不得其解。後來在跟一位有經驗的微友請教,他告訴我:“這沒辦法的,你肯定是使用了很多不該用的詞語,太閩趕了,所以才被刪除了。以後一定要用錯別字,最好是用同音字去替換,可能會好一些。懂得人自然會懂。”我這才明白咋回事,於是開始學用錯別字,也真的是對不起語文老師了。為了合理規避,不僅僅文章用錯別字,甚至聊天也都用錯別字,有時候實在麻煩就發語音。還需要將文字圖片話再畫上一條線,還得再倒着發,所以你會看到有人倒着拿手機盯着看,那絕不是他腦子有問題。有時候在想,如果哪天上小學的兒子看到我的文章,問我為啥有那麼多錯別字,我該怎麼回答他呢。我想我只能說,爸爸現在寫錯別字,是為了你們以後不用寫錯別字。僅此而已。